使徒 (сито) - посланник, 使 (си) - "посланник", 徒(то) - "человек", "последнователь/ученик", "напрасный"
天使 (тэнси) - посланник небес, 天 (тэн) - "небеса", "провиденье", "Бог", 使 (си) - "посланник"
Вывод: Ангелы из НГЕ были посланниками, последователями, так сказать, Адама, причем приходили напрасно. Причем врядли они были посланы небесами/провидением/Богом. Поэтому, видимо, и сито.
др.-греч. άγγελος - «вестник, посланец»
upd
Этимология
άγγελος‚ может значить:
1. Вообще, некто, кто приносит новости(информацию?)
2. Невидимые существа, передающие новости(информацию?) или функциональные духи
Источник:http://ja.wikipedia.org/wiki/天使
Вывод: про небеса тут ни слова, так что все правильно - ангел=посланник=сито.
Да, в словаре написано "ангел=тэнси", я знаю. Но и в японской вики ( http://ja.wikipedia.org/wiki/天使 ) написано, "angel=神の使者" (Посланник Бога), но грекам лучше знать свой язык, да? Так что вот. По смыслу все переведено верно, просто не с английского "ангел" переводили, а с греческого.
(узнать бы еще почему они Children употребляли, но это уже другая история)