Перейти к содержанию

Panty & Stocking with Garterbelt


Tog

Рекомендуемые сообщения

С учётом того,что у японцев сериал тоже называется "Panty & Stocking with Garterbelt",переводить на русский название особого смысла нет. Японцу эти слова ничуть не понятнее,чем русскому.

А такой перевод названия вроде предложила одна из фансаб-команд(кажется,advantage)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>проблемы любой попытки перевода на русский английских имен

Имена не переводятся. Вообще. В принципе. Никогда.

Иначе Синдзи называл бы себя Судьей Мертвых, а Рэй - Нулевой Пустотницей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем-то, перевод действительно ужасный даже с поправкой на "имена нельзя переводить". Хотя "Пресвятой Подвяз" и звучит круто, но авторы-то его назвали не так даже на английском. Я понимаю, что от фансабберов особой компетентности ждать не приходится, но твёрдая уверенность в том, что у них выйдет лучше, чем у авторов - это диагноз.

*смотрит с английскими сабами и не парится. Вот уж кому в голову не придёт эти имена переводить...*

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну так и надо было ставить вопрос - "Зачем перевели", а не "Какой ужасный перевод"

Перевести можно было. Но при этом - не переврав ничего. К примеру, где-то встречал имя ниггера "Поясочек". Это было бы вернее, ибо он на самом деле носит этот самый пояс и является представителем сексуальных меньшинств. Его имя Garterbelt - один из на то намеков. А "Подвяз" разве нам о чем-то говорит? Словоформа изменилась, и всё, аллес капут. Это просто предмет одежды без дальнейших претензий.

Уверен, если поковыряться на предмет, можно и по Панти со Стокинг что-нить найти. Например, некие отсылки на мазохистскую природу Стокинг в ее имени, или быть может, "Panty" участвует в какой-то идиоме, касающейся шлюх. А вот что мы поймем из "Труська"? Что она всего боится, ибо присутствует корень "трус"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шайдар, а насчет имени собачки - Чака - ничего не скажешь? Ты ведь получше меня знаком с английскими идиомами и прочим...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто, смеха ради :3

Перевести можно было.
Имена не переводятся. Вообще. В принципе. Никогда.

Отлично, для альтернативно одаренных:

Имена не переводятся. Но уж если взялись, то могли бы и не лажать настолько очевидно.

>>Шайдар, а насчет имени собачки - Чака - ничего не скажешь?

Я склоняюсь к версии, что он буквально "Отброс", "Блевотина", или "Мусора кусок". Что, кстати, подтверждается рисовкой.

Вообще, по идиомам можно пошарить тут: http://www.thefreedictionary.com/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не передергивай. Имена не переводятся, а вставить комментарий от переводчика, поясняющий значение имен для тех, кто не знает английский, совсем не мешает...

Так что никакие это не взаимоисключающие параграфы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...