chernob Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 23 октября, 2010 С учётом того,что у японцев сериал тоже называется "Panty & Stocking with Garterbelt",переводить на русский название особого смысла нет. Японцу эти слова ничуть не понятнее,чем русскому. А такой перевод названия вроде предложила одна из фансаб-команд(кажется,advantage) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Pizz@ Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 23 октября, 2010 Собственно, это проблемы любой попытки перевода на русский английских имен. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 23 октября, 2010 >>проблемы любой попытки перевода на русский английских имен Имена не переводятся. Вообще. В принципе. Никогда. Иначе Синдзи называл бы себя Судьей Мертвых, а Рэй - Нулевой Пустотницей. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Pizz@ Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 23 октября, 2010 Ну так и надо было ставить вопрос - "Зачем перевели", а не "Какой ужасный перевод" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Daisy Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 23 октября, 2010 В общем-то, перевод действительно ужасный даже с поправкой на "имена нельзя переводить". Хотя "Пресвятой Подвяз" и звучит круто, но авторы-то его назвали не так даже на английском. Я понимаю, что от фансабберов особой компетентности ждать не приходится, но твёрдая уверенность в том, что у них выйдет лучше, чем у авторов - это диагноз. *смотрит с английскими сабами и не парится. Вот уж кому в голову не придёт эти имена переводить...* Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 23 октября, 2010 Ну так и надо было ставить вопрос - "Зачем перевели", а не "Какой ужасный перевод" Перевести можно было. Но при этом - не переврав ничего. К примеру, где-то встречал имя ниггера "Поясочек". Это было бы вернее, ибо он на самом деле носит этот самый пояс и является представителем сексуальных меньшинств. Его имя Garterbelt - один из на то намеков. А "Подвяз" разве нам о чем-то говорит? Словоформа изменилась, и всё, аллес капут. Это просто предмет одежды без дальнейших претензий.Уверен, если поковыряться на предмет, можно и по Панти со Стокинг что-нить найти. Например, некие отсылки на мазохистскую природу Стокинг в ее имени, или быть может, "Panty" участвует в какой-то идиоме, касающейся шлюх. А вот что мы поймем из "Труська"? Что она всего боится, ибо присутствует корень "трус"? 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 23 октября, 2010 Шайдар, а насчет имени собачки - Чака - ничего не скажешь? Ты ведь получше меня знаком с английскими идиомами и прочим... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Pizz@ Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 23 октября, 2010 Ну и смеха ради:Перевести можно было. Имена не переводятся. Вообще. В принципе. Никогда. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 23 октября, 2010 Просто, смеха ради :3 Перевести можно было. Имена не переводятся. Вообще. В принципе. Никогда. Отлично, для альтернативно одаренных:Имена не переводятся. Но уж если взялись, то могли бы и не лажать настолько очевидно. >>Шайдар, а насчет имени собачки - Чака - ничего не скажешь? Я склоняюсь к версии, что он буквально "Отброс", "Блевотина", или "Мусора кусок". Что, кстати, подтверждается рисовкой. Вообще, по идиомам можно пошарить тут: http://www.thefreedictionary.com/ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 23 октября, 2010 не передергивай. Имена не переводятся, а вставить комментарий от переводчика, поясняющий значение имен для тех, кто не знает английский, совсем не мешает... Так что никакие это не взаимоисключающие параграфы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.