Rosetau Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 апреля, 2012 Для того, кто всю жизнь прожил в деревне, импульсивный и вечно меняющийся город кажется чем-то необычным, волшебным. Иногда это совсем не комплимент. Захваченные потоком серых дней, люди не понимают, что рядом с ними может рождаться настоящее волшебство. Сидзуки Содзюро тоже не задумывался об этом, когда решил пройтись по ночной улице, но неожиданная встреча с Аозаки Аоко скрасила его вечер необычными, волшебными красками. И возможно, повлияла на всю дальнейшую жизнь. Самая ранняя работа Насу Киноко (не считая мифической Kaori no Hana), написанная им в 1996 году после просмотра - что примечательно - первой серии Neon Genesis Evangelion. Сюжет повествует о двух волшебницах, Аозаки Аоко и Куондзи Алисе, и о простом японском рубаха-парне Сидзуки Содзюро. Никто из них не ожидал, что однажды они встретятся на одном перекрестке, но судьба распорядилась именно так. В день выхода визуальной новеллы по мотивам, мы предлагаем вам ознакомиться с оригиналом этого произведения, чтобы воочию убедиться, насколько подросла игра по сравнению с первыми несмелыми попытками мэтра создать новый мир. Существует вероятность, что этот черновик основными событиями все же попадет в игру (нам бы очень этого хотелось), поэтому, если вы не хотите портить себе впечатление от того, что уже знаете сюжет завязки, не читайте эти главы :) Ведь тогда вы не узнаете, что Алиса не так проста, как кажется, что Аоко не так быстра, как кажется, и что Содзюро - лучший главный герой насусюжетов за все пятнадцать лет. От себя добавлю, что мне очень приятно читать этот перевод и я невероятно рад, что у нас есть возможность прикоснуться к этому раритету времен "Валькирий" Такеучи. Ах да, забыл добавить. Произведение старое и переводится как написано. Пока вычитывали, встретили кучу несоответствий в терминологии и традиционных описаниях. Поэтому не спешите задаваться вопросом, где тут волшебницы, где ведьмы и с какого боку маги вообще. Я думаю, окончально станет ясно после полного перевода, поэтому пока маги/волшебники оставлены как было написано в оригинале. Перевод с японского: Alice Корректор: Rosetau Глава 1 Глава 2 Глава 3 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Syomei Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 апреля, 2012 Поздравляю. Спасибо, за такую любопытную ценность. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WaterMan Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 апреля, 2012 о.О Это... это... я... чёрт... вот это да... чёрт. Круто. Нет слов. Начинаю читать. Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rock96 Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 апреля, 2012 ...Отложу на месяц. Если перевод пролога на английском не появится до этого времени, прочитаю. Откуда такой раритет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 12 апреля, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 12 апреля, 2012 интернет наш благодетель. сканы давно в сети валялись. откуда точно, я не знаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rock96 Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 апреля, 2012 Пора учить лунный -___- Ладно, я удаляюсь, ибо сейчас, по старой доброй традиции Тайп-Мун тем, начнутся спойлеры, а мне этого неохота видеть... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WaterMan Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 апреля, 2012 1 глава, 5 стр "Она по-своему эффективна,но момент атаки легко считать". Долго думал над словом "считать", пока не понял, что имеется ввиду "считать" как "считать данные с диска". 7 стр. "Что? то же?" - что-то странное. 2 глава, 1 стр. "Со мной такое не частослучается" - "не часто" точно раздельно? Может и так, просто глаз запнулся как-то. 3 стр. "Все же по своей натурея плохой человек.Просто куски". - Всё/все. 4 стр. "Я надеялась положитьэтому конец, но они просто разбились", при этом в следующем абзаце Содзюро пинает банку обратно. Там точно "разбились"? 3 глава, 5 стр. "Одного взгляда на неебыло бы достаточно, чтобы понять - слабоевпечатление от слабого человека"- странное предложение. Я про часть после тире - так и не понял её. Порадовал такой вот непроизвольный момент: после первого боя Аоко, когда она рассуждает о силах соперников и говорит, что пожалуй, таких, кого она не смогла бы победить только двое. И дальше фраза "я даже не смогла убитьвремя". Я подвис и вспомнил третью Рёги. Ну и конец второй главы... меня убило. АХ, я совсем забыл - всё-таки это Насу, пусть даже и ранний. Или для раннего Насу это более характерно, чем для позднего? Да, Содзюро очень приятный главный герой. Но, боюсь, в vn он будет уже не таким крутым. Посмотрим. И всё же я не готов забрать первенство у Зеровцев (если говорить о Насуверсусе в целом) и Арики (если исключительно о Насу). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 12 апреля, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 12 апреля, 2012 WaterMan, большое благодарю --Я подвис и вспомнил третью Рёги. я думаю здесь либо метафора типа "я не умею только время побеждать" одновременно ссылаясь на то что ей скучно и намекая на Синеву, либо просто абстрактно "есть только 2 соперника", а про время исключительно насчет скуки было сказано. --меня убило в таком виде игра вполне проходит под "для всех возрастов") --Или для раннего Насу это более характерно, чем для позднего? думаю это просто остренькая приправа для его любимых новелл. он же больше любит новеллы чем сценарии. и потому махи вот так, в каре субботний клуб монашек и фуджино, однако ддд полностью избавился от всего секса, даже неожиданно. но и с тем - круто. так что скорее всего да, это такой ранний насу. хотя мы абсолютно не против) --Но, боюсь, в vn он будет уже не таким крутым это да. насу говорил, что они с коямой его чуть обояшили. но по демке мне он тоже очень понравился. и да, с арикой он поспорит) даже хорошо что они только новеллами представлены. как раз игра бы изменила их в более попсовую форму. но так издеваться над бедной девушкой - надо иметь жесткую жизненную позицию) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
neplul Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 апреля, 2012 Огромное преогромное спасибо за перевод!!! "В натуре четко. Умеете, могете просто." Лично я несколько раз пытался начать читать оригинал, но из-за плохого японского да и собственно лени каждый раз забрасывал. Теперь ждем пока в инете кто-то выложит Mahou Tsukai no Yoru, говорят на Share уже есть, но мне не удалось найти( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Альвад Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 апреля, 2012 Огромное спасибо за перевод! Очень интересно. ЗЫ На вакачане есть ссылка, но проверить её не могу пока. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения