Перейти к содержанию

Японский язык


Afon

Рекомендуемые сообщения

Я думаю с Сики всё достаточно понятно, а с Хисуй действует правило, что звук "и", находящийся на конце корня записывается как "й". Жалко, что переводчику не дали воплотить эти идеи в жизнь ранее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот как раз и не понятно, зачем было менять устоявшийся перевод? Оба варианта равноправны - и Шики, и Сики. Что заставило отказаться от него (кроме как по-поливанову)? С Хисуи аналогично.

Я показывал ту страничку с именами нашей переводчице. Ответ под спойлером

В обоих случаях одно и то же, просто Сики - это по Поливанову. ) А Хисуй/Хисуи - я бы оставила Хисуи. Да, в конце слова И часто звучит как Й, но здесь И благозвучнее.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что значит равноправны? Есть таблица перевода японских букв на русские - таблица Поливанова, которой пользуются солидные издания, посольства России и Японии. Других систем, в том числе и пресловутой системы Спальнева я нигде не видел.

В случае с Хисуй, её имя состоит из двух корней, соответственно согласно правилам пишется "й". Я не очень хорошо разбираюсь в благозвучности, но при написании ХисуИ может возникнуть соблазн переместить ударение на "и", что для меня звучит как-то странно. Так что вариант с "й" звучит однозначнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я давно не рассматриваю систему Поливанова как фонетическое руководство к произношению, просто если я читаю "СИКИ" для меня это будет означать не то, что его так надо читать, а то что это японское имя しき

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я рассматриваю это так, что появляется русское слово Сики, которое пишется как Сики и читается как Сики. При таком отношении совершенно всё равно как оно читается по-японски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что значит равноправны? Есть таблица перевода японских букв на русские - таблица Поливанова, которой пользуются солидные издания, посольства России и Японии. Других систем, в том числе и пресловутой системы Спальнева я нигде не видел.

Прочтение иероглифа - и как "ши", и как "си". да, и таблица поливана стандартом не объявлена же...

Я не очень хорошо разбираюсь в благозвучности, но при написании ХисуИ может возникнуть соблазн переместить ударение на "и"

интересно, когда? Но и такой вариант однозначно лучше ХисуЙ...

При таком отношении совершенно всё равно как оно читается по-японски.

а то, что имя произносится как Шики, это ничего?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочтение иероглифа - и как "ши", и как "си". да, и таблица поливана стандартом не объявлена же...

А что объявлено стандартом? Разве мало того, что она используется людьми, которые серьёзно занимаются японским?

интересно, когда? Но и такой вариант однозначно лучше ХисуЙ...

Я плохо понимаю чем он лучше, вы не могли бы объяснить?

а то, что имя произносится как Шики, это ничего?

Я уже писал, что при данном подходе это абсолютно параллельно. Тем не менее можно сравнить варианты Сики и Шики фонетически, как это делают в школе. Допустим, что идеальным вариантом является транскрипция, в которой первое место занимает мягкий шепелявый звук, похожий на гласную в слоге し, а второе звук "и". Насколько я понимаю, писать "кы" вместо "ки" вы не предлагаете, поэтому оставим этот вопрос за рамками нашего разбора. Теперь записываем фонетически Сики и Шики, если я не ошибаюсь получается: [с'ик'и] и [шык'и]. Что же получается? В первом варианте первый звук теряет шепелявость, зато сохраняет мягкость, а во втором теряет мягкость, но сохраняет шепелявость. Счёт 1:1. Смотрим второй звук - в поливановке сохраняется "и", а во втором случае выходит только "ы". Поливанов побеждает силы зла со счётом 2:1.

Если некоторая шепелявость японского звука заставляет вас прибегать к букве "ш", то возьмите план покрупнее и посмотрите, как это будет влиять на произношение гласность и палатализацию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что объявлено стандартом? Разве мало того, что она используется людьми, которые серьёзно занимаются японским?

Официальные документы есть (госты теже), утверждающие её стандартом? то, что она единственная документированная система не делает её стандартом. Иначе бы не было всех этих альтернатив.

Я плохо понимаю чем он лучше, вы не могли бы объяснить?

Вот в этом случае слово как раз и читается с ударением на последний слог, получается - хисУй. резонный вопрос: что и куда сувать?

а по ударению хисуИ - что-то я не припомню слов, которые так читаются, кроме отдельных заимствованых слов типа "поппури", "бигуди", где отдельно делается акцент именно на такое ударение...

Я уже писал, что при данном подходе это абсолютно параллельно. Тем не менее можно сравнить варианты Сики и Шики фонетически, как это делают в школе. Допустим, что идеальным вариантом является транскрипция, в которой первое место занимает мягкий шепелявый звук, похожий на гласную в слоге し, а второе звук "и". Насколько я понимаю, писать "кы" вместо "ки" вы не предлагаете, поэтому оставим этот вопрос за рамками нашего разбора. Теперь записываем фонетически Сики и Шики, если я не ошибаюсь получается: [с'ик'и] и [шык'и]. Что же получается? В первом варианте первый звук теряет шепелявость, зато сохраняет мягкость, а во втором теряет мягкость, но сохраняет шепелявость. Счёт 1:1. Смотрим второй звук - в поливановке сохраняется "и", а во втором случае выходит только "ы". Поливанов побеждает силы зла со счётом 2:1.

Если некоторая шепелявость японского звука заставляет вас прибегать к букве "ш", то возьмите план покрупнее и посмотрите, как это будет влиять на произношение гласность и палатализацию.

если смотреть на произношение, то наиболее полно звук передаёт буква Щ - и мягкость передаётся, и шипение. Но, Щики - это вообще ужасный вариант.

да, тут убедил, что вариант Сики получается правильнее. НО, всё же стоит учитывать сложившийся перевод, даже если он не совсем точен. Есть же исключения из этой системы - устоявшиеся названия вроде Шикотана. В данном конкретном случае, можно оставить запись Шики. или же полностью перелопачивать все переводы. не только манги, но аниме. игры пока на русский не переводили, насколько знаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Представления о госстандартах не имею, но мне кажется, что использование поливановской системы в дипломатических службах обоих стран вполне позволяет считать её официальной. К тому же научно обоснованная система для меня выглядит предпочтительнее недокументированных "любительских".

Название Шикотана, а так же остальных островов Курильской гряды взято не из японского, а из языка коренных жителей этих островов айнов, который не имеет родственников среди живых языков и соответственно никак не связан с японским. Из устоявшихся исключений мог припомнить только гейшу с рикшей, да Токио с Киото и Йокогамой.

Насчёт устоявшегося перевода, я смотрел это аниме только с японскими субтитрами, поэтому зашёл на fansubs.ru, чтобы посмотреть как там пишут это имя. Я нашёл только один вариант с субтитрами на все 12 серий, в примечаниях написано, что главного героя зовут Сики (http://fansubs.ru/srt/comment/hot-dm_shingetsutan_tsukihime.txt), хоть это и перевод с английского.

Какой-то возможности править всю мангу и субтитры не имею, поэтому приходится использовать правильную систему в своих переводах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...