Перейти к содержанию

Японский язык


Afon

Рекомендуемые сообщения

Представления о госстандартах не имею, но мне кажется, что использование поливановской системы в дипломатических службах обоих стран вполне позволяет считать её официальной. К тому же научно обоснованная система для меня выглядит предпочтительнее недокументированных "любительских".

Что не мешает обучать японскому языку по этим "любительским" системам. Была бы стандартом - подобных споров не было.

Насчёт устоявшегося перевода, я смотрел это аниме только с японскими субтитрами, поэтому зашёл на fansubs.ru, чтобы посмотреть как там пишут это имя. Я нашёл только один вариант с субтитрами на все 12 серий, в примечаниях написано, что главного героя зовут Сики (http://fansubs.ru/srt/comment/hot-dm_shingetsutan_tsukihime.txt), хоть это и перевод с английского.

уже исправили, однако... ладно, с Шики/Сики не так критично.

А вот с Хисуи/Хисуй - это ты зря так погорячился. Пока не поздно, будет лучше исправить на старое написание имени.

Какой-то возможности править всю мангу и субтитры не имею, поэтому приходится использовать правильную систему в своих переводах.

Могу только пожелать удачи, в дальнейших переводах :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я на это смотрю так: в произношении Хисуи и Хисуй особо не отличаются, если не ударять "и", с видом на письме ничего не поделаешь, "й" придаёт слову некоторую законченность. В конце концов, даёт несколько лучшее представление о том, как это слово пишется по-японски. Меня эти доводы вполне устраивают.

Разумеется, никому не возбраняется скачивать переведённую мной мангу или даже сами переводы, если смогут до них добраться, и с корнем вымарывать оттуда ненавистную букву.

Насчёт стандартов. Вроде не подвергается сомнению то, что стандарт романизации японского - система Хепберна, хотя и существуют, в том числе и разработанные специально для обучения японскому, системы на основе кунрея. Так же и с поливановкой, когда нужно записать японское имя или название в режиме "максимальной совместимости", как я это называю, что особенно актуально для госструктур и научной литературы, то используется именно она, что на мой взгляд добавляет ей авторитетности.

Что касается использовании любой транслитерации при обучении, то я считаю, что оно должно сводиться исключительно к помощи при изучении каны, ибо это позволяет осуществить наиболее быстрый переход к изучению собственно японского языка. Многие фонетические особенности японского, такие как: долгие звуки, длинное "э" вместо эй, ударения и т.д., довольно сложно передать что каной, что алфавитом.

Любительской транслитерацией "как слышится" лучше всё-таки не злоупотреблять, а то может получится как в книге Смоленского про гайдзинов, где украинские девушки записали слово "мужчина" как "атока", что в принципе является достаточно точной записью стандартного русского произношения слова "отоко".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

<...>если смотреть на произношение, то наиболее полно звук передаёт буква Щ - и мягкость передаётся, и шипение. Но, Щики - это вообще ужасный вариант.
Логика убийственная: "Щ" - вариант наиболее полный, но ужасный. Ужасный, но полный. Полный, но ужасный. Ужасность перевешивает полноту, короче.

glaabrezu, а ты как относишься к варианту "Щики"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я на это смотрю так: в произношении Хисуи и Хисуй особо не отличаются, если не ударять "и", с видом на письме ничего не поделаешь, "й" придаёт слову некоторую законченность.
с точки зрения перевода луччее, имхо, Хисуи. Пачиму: перивод ить на русский? так вот, с точки зрения русскава - ХисУи адназначна иностранна слова, и нет напремер повода его падёжить(кста и ударение почти аднахзначна на У, ХисуИ - это уже мнж. число). А вот с Хисуем - увы. А падЁжить иностранное слов, тем более японско имя, имхо, никчиму. Хатя забавно: Хисуй, ХисуЯ, ХисуЁм, ХисуЮ и т.п.
"Щ" - вариант наиболее полный, но ужасный.
кста поетому люблю таки Хепбернятину на ингле - не вызывает ассоциациефф с родным языком.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я на это смотрю так: в произношении Хисуи и Хисуй особо не отличаются, если не ударять "и", с видом на письме ничего не поделаешь, "й" придаёт слову некоторую законченность. В конце концов, даёт несколько лучшее представление о том, как это слово пишется по-японски. Меня эти доводы вполне устраивают.

т.е. кроме своей имхи других обоснований нет?

Разумеется, никому не возбраняется скачивать переведённую мной мангу или даже сами переводы, если смогут до них добраться, и с корнем вымарывать оттуда ненавистную букву.

ууу, как давно не видел такого замечательного совкового подхода - "после сборки доработать напильником"

чтож, пожелание удачи остаётся - пригодится, чтоб не растерять оставшихся читателей...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

glaabrezu, а ты как относишься к варианту "Щики"?

У этого варианта есть свои достоинства и свои недостатки.

Достоинства: шепелявость, мягкость - похож на японский し.

Недостатки: непохожесть на японский звук, из-за разного положения языка при произношении, у него нету звонкой пары, так что непонятно, что делать с じ, некоторые люди говорят, что он слишком длинный, хотя я этого никогда не замечал.

В результате отношусь отрицательно.

А вот с Хисуем - увы. А падЁжить иностранное слов, тем более японско имя, имхо, никчиму. Хатя забавно: Хисуй, ХисуЯ, ХисуЁм, ХисуЮ и т.п.
- Да, я очень люблю читать! - воодушевился Рабочий. - Вокруг столько книг, столько поэзии и прозы, столько блистательных переводов! Я вам сейчас почитаю.

Он извлек из кармана пухлый том, раскрыл его и начал чтение:

- В год второй Какацу месяца третьего близ Фукунума подле Маэбара воин Бонъясацуро рода Цуда трехсот коку в год в Такадана близ Коэгама вооружась катана стремглав направлялся в направлении к Аомура питая надежду сразиться с Годзаэмон рода Канъёцухан в Сакамото подле Фудзимура провинции Эцугава достигнув же цели бросился на врага стремглав.

- О-о-о-о-о! - закатила глаза Колхозница. - Какая тонкая работа! Какое знание реалий! Какая бережная передача повествовательной ткани!

Это не вы писали? Слова японского происхождения нужно склонять так же как и все остальные слова по правилам русского языка. По тем же правилам ни Хисуи, ни Хисуй не будет склоняться, так как это имя женского рода.

т.е. кроме своей имхи других обоснований нет?

Главное обоснование я уже привёл - это правило, по которому い на последней позиции в корне записывается как "й".

ууу, как давно не видел такого замечательного совкового подхода - "после сборки доработать напильником"

чтож, пожелание удачи остаётся - пригодится, чтоб не растерять оставшихся читателей...

Можете рассматривать это как демократический принцип "сделай сам" (do it yourself).

Кстати последняя глава xxxHOLiC вышла в двух вариантах - "демократическом" для пламенных борцов с китайским коммунизмом и "кроваво гебистом" для рабов тоталитарной системы Палладия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не вы писали?
Нет. Смоленский супротив Венечки, все равно что плотник супротив столяра. "И немедленно выпил". Протърезвев: хотя стилизация вполне читаема. еслитб не частые "стремглав". в остальном - а можна и не падЁжить. СС.
По тем же правилам ни Хисуи, ни Хисуй не будет склоняться, так как это имя женского рода.
Спорить за все преводы (кананичны и некананичны) не буду, Но Хисуи таки не только женское имя(я чётто про Виш думал :(( ). Какого нибудь Буродзаэмона и не усомнилсо бы (да и не усомнилсо!) упадёжить как нада. Хотя вообще преводы - штука тонкая.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спорить за все преводы (кананичны и некананичны) не буду, Но Хисуи таки не только женское имя(я чётто про Виш думал :(( ).

В русском языке род имён собственных определяется родом их носителя, например, "самолёт Артёма Микояна", но "машина Ашхен Микоян". Мораль такова: ищите Хисуя-мужика, будем склонять!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Главное обоснование я уже привёл - это правило, по которому い на последней позиции в корне записывается как "й".

которое, опять же, не является абсолютным. но спорить на эту тему бесполезно.

Мораль такова: ищите Хисуя-мужика, будем склонять!

а чего искать? само имя Хисуй читается как мужское. да ещё с явными хентайными ассоиациями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

которое, опять же, не является абсолютным. но спорить на эту тему бесполезно.

Можно спорить о самой обоснованности этого правила, но я не понимаю, зачем упрекать меня в его использовании. Останемся при своих мнениях.

а чего искать? само имя Хисуй читается как мужское. да ещё с явными хентайными ассоиациями.

Про род я уже писал выше, а про ассоциации - поменьше в первоисточник играть надо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...