glaabrezu Опубликовано 30 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 30 марта, 2009 То что glaabrezu так пытается защитить Поливанова ясно-он по нему учился,следовательно считает,что он прав. Я "учился" по аниме и считаю,что прав я...ложитесь спать, товарищи) Боже, ещё экстрасенсов набежало. Первой моей книгой по японскому языку была Japanese in Mangaland Марка Бернаба, далее грамматику добивал по сайту guidetojapanese.org. У меня всего две русские книги о японском: одна про имена, вторая про указательные слова и более десяти английских книг, но экспертам, конечно, везде тень Поливанова мерещится. Советую прочитать топик, чтобы больше не делать глупых заявлений про то как вам слышится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
zlos Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 мая, 2009 (изменено) Поливанов чудак, я считаю. Это во первых. Теперь во вторых. Суть в том что звук, записываемый хоть "СИ" хоть "ШИ" - это не то что по русски читается как "СИ" или "ШИ". Это звук "し". Те кто используют ЭТО не исключительно для изучения каны, а продолжают использовать и далее вместо каны - чудаки и не лечатся. Соответственно если вы открываете учебник/книгу и вместо условно говоря "猫 - ねこ" видите "猫 - НЭКО", то следующим действием должно быть поставка книги назад на полку магазина или выкидывание её туда куда вы привыкли выкидывать. Такое моё мнение. ! Предупреждение:ElSwanko Понимаю, что эмоции так и переполняют, но без мата пожалуйста... Изменено 8 мая, 2009 пользователем ElSwanko Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
glaabrezu Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 мая, 2009 zlos, а что вы думаете по поводу записи заимствованных японских слов в русском тексте, тоже кадзи и каной предлагаете. К сожалению транскрипция так часто используется в учебной литературе, потому что японский текст выходит дороже. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
zlos Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 мая, 2009 В обычной литературе - на усмотрение переводчика (нравится Поливанов или требование заказчика - пусть будет по нему). В учебной же литературе сейчас недопустимо, когда используется компьютерная верстка, есть юникод и шрифты со всеми существующими языками. Во времена Поливанова этого просто не было, был ручной набор и шрифты на свинцовых/стальных плашках. Ну я вобщем понимаю когда хочется взять книжку времен начала прошлого века и по быстрому срубить бабла, просто перепечатав её. Но я не понимаю людей что будут ЭТО покупать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 мая, 2009 (изменено) Поливанов разрабатывал систему для транслитерации записей несведущим, а не для обучения. Есть определенные правила произношения, и не удивительно что они не совпадают с фонетикой языка совершенно иной группы. Кроме того, редукцию и беглое произношение никто не отменял, так что и здесь будут поправки. Вот существует надежная опора - Международный Фонетический Алфавит, - за ним истина, а, сталобыть, и 真実 [ɕĩɴʑitsü] <-- Однако сомневаюсь, что ТАКОЕ обычных граждан устроло бы (хотя для некоторых словарей было бы и полезно). Потому появилась ещё одна альтернативная метода ввода данных, кто хочет - тот и использует. А "неверноговорящие", сомневающиеся в правильности происходящих фологических процессов в их речи, со временем исправятся на живом примере. А так в целях риторических можно подойти с другой стоны. Полагаю не возникнет вопросов, что система Поливанова явлется русскоязычным аналогом системы Хепбёрна, и используются паралельно, быть может, даже равнозначно? Ладненько. Так же искренне надеюсь, что к самому Хепбёрну никаких претензий нет... А вот если и тут заковырка, то ненавязчиво напомню, что в условиях самых распространённых существующих аппаратов ввода - наших клавиатур, содержащих только латинские и русские символы соотвестственно, - других методик, кроме как по Хепбёрну, нам не предоставлено (исключаяя, конечно, слепой набор в режиме каны, пародирующем японскую кровиатуру). А что касается Поливанова, то у нас существует закон, согласно которому все иностранные надписи, предоставляемые русскоязычному общесту, должны транслитерироваться кириллецей. Но изучающим язык такой способ подходит лишь вначале Пути. Так что следует чётко разграничивать литературу, предназначенную для общественного испольщования и узко специализированную. Про учебники наши вопрос стоит острый уже давно, и простым негодованием тут ничего не поделать. 全体にネットで議論は無意味なの。 Изменено 12 марта, 2010 пользователем asuka-joy исправил dʑ на ʑ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
glaabrezu Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 мая, 2009 Поливанов разрабатывал систему для транслитерации записей несведущим, а не для обучения. Ну вот такие уж мы, неблагодарные потомки, опошлили наследие филолога. ɕĩɴdʑitsь Не надо граждан так пугать) А то так можно и до уровня расовых японских учёных докатиться. Даёшь Мулаками и Хилосиму! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 31 мая, 2009 вопрос - с чем связана запись имени синдзи катаканой? а в десноте например было "меня зовут блабла, записывается через иероглиф небо и земля" - то есть кандзи? почему такие различия? и что значит например на мале в биографии человека - family name и given name? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
glaabrezu Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 31 мая, 2009 В Евангелионе вроде у всех имен катаканой записываются, зачем не знаю, может чтобы особо не зацикливаться на значении иероглифов в имени. Такое вообще часто бывает в аниме и манге. Family name - фамилия, given name - имя. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
RainCat Опубликовано 6 июня, 2009 Жалоба Share Опубликовано 6 июня, 2009 [ɕĩɴdʑitsü] А что, мне нравится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
glaabrezu Опубликовано 6 июня, 2009 Жалоба Share Опубликовано 6 июня, 2009 А что, мне нравится. Так и будем в субтитрах писать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.