Перейти к содержанию

Японский язык


Afon

Рекомендуемые сообщения

То что glaabrezu так пытается защитить Поливанова ясно-он по нему учился,следовательно считает,что он прав. Я "учился" по аниме и считаю,что прав я...ложитесь спать, товарищи)

Боже, ещё экстрасенсов набежало. Первой моей книгой по японскому языку была Japanese in Mangaland Марка Бернаба, далее грамматику добивал по сайту guidetojapanese.org. У меня всего две русские книги о японском: одна про имена, вторая про указательные слова и более десяти английских книг, но экспертам, конечно, везде тень Поливанова мерещится. Советую прочитать топик, чтобы больше не делать глупых заявлений про то как вам слышится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 month later...

Поливанов чудак, я считаю. Это во первых. Теперь во вторых. Суть в том что звук, записываемый хоть "СИ" хоть "ШИ" - это не то что по русски читается как "СИ" или "ШИ". Это звук "し". Те кто используют ЭТО не исключительно для изучения каны, а продолжают использовать и далее вместо каны - чудаки и не лечатся. Соответственно если вы открываете учебник/книгу и вместо условно говоря "猫 - ねこ" видите "猫 - НЭКО", то следующим действием должно быть поставка книги назад на полку магазина или выкидывание её туда куда вы привыкли выкидывать.

Такое моё мнение.

 ! 

Предупреждение:

ElSwanko

Понимаю, что эмоции так и переполняют, но без мата пожалуйста...

Изменено пользователем ElSwanko
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

zlos, а что вы думаете по поводу записи заимствованных японских слов в русском тексте, тоже кадзи и каной предлагаете. К сожалению транскрипция так часто используется в учебной литературе, потому что японский текст выходит дороже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В обычной литературе - на усмотрение переводчика (нравится Поливанов или требование заказчика - пусть будет по нему). В учебной же литературе сейчас недопустимо, когда используется компьютерная верстка, есть юникод и шрифты со всеми существующими языками. Во времена Поливанова этого просто не было, был ручной набор и шрифты на свинцовых/стальных плашках.

Ну я вобщем понимаю когда хочется взять книжку времен начала прошлого века и по быстрому срубить бабла, просто перепечатав её. Но я не понимаю людей что будут ЭТО покупать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поливанов разрабатывал систему для транслитерации записей несведущим, а не для обучения. Есть определенные правила произношения, и не удивительно что они не совпадают с фонетикой языка совершенно иной группы. Кроме того, редукцию и беглое произношение никто не отменял, так что и здесь будут поправки.

Вот существует надежная опора - Международный Фонетический Алфавит, - за ним истина, а, сталобыть, и 真実 [ɕĩɴʑitsü] <-- Однако сомневаюсь, что ТАКОЕ обычных граждан устроло бы (хотя для некоторых словарей было бы и полезно). Потому появилась ещё одна альтернативная метода ввода данных, кто хочет - тот и использует. А "неверноговорящие", сомневающиеся в правильности происходящих фологических процессов в их речи, со временем исправятся на живом примере.

А так в целях риторических можно подойти с другой стоны. Полагаю не возникнет вопросов, что система Поливанова явлется русскоязычным аналогом системы Хепбёрна, и используются паралельно, быть может, даже равнозначно? Ладненько. Так же искренне надеюсь, что к самому Хепбёрну никаких претензий нет... А вот если и тут заковырка, то ненавязчиво напомню, что в условиях самых распространённых существующих аппаратов ввода - наших клавиатур, содержащих только латинские и русские символы соотвестственно, - других методик, кроме как по Хепбёрну, нам не предоставлено (исключаяя, конечно, слепой набор в режиме каны, пародирующем японскую кровиатуру). А что касается Поливанова, то у нас существует закон, согласно которому все иностранные надписи, предоставляемые русскоязычному общесту, должны транслитерироваться кириллецей. Но изучающим язык такой способ подходит лишь вначале Пути. Так что следует чётко разграничивать литературу, предназначенную для общественного испольщования и узко специализированную. Про учебники наши вопрос стоит острый уже давно, и простым негодованием тут ничего не поделать.

全体にネットで議論は無意味なの。

Изменено пользователем asuka-joy
исправил dʑ на ʑ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поливанов разрабатывал систему для транслитерации записей несведущим, а не для обучения.

Ну вот такие уж мы, неблагодарные потомки, опошлили наследие филолога.

ɕĩɴdʑitsь

Не надо граждан так пугать) А то так можно и до уровня расовых японских учёных докатиться.

post-14688-1241845025_thumb.jpg

Даёшь Мулаками и Хилосиму!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 weeks later...

вопрос - с чем связана запись имени синдзи катаканой? а в десноте например было "меня зовут блабла, записывается через иероглиф небо и земля" - то есть кандзи? почему такие различия?

и что значит например на мале в биографии человека - family name и given name?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Евангелионе вроде у всех имен катаканой записываются, зачем не знаю, может чтобы особо не зацикливаться на значении иероглифов в имени. Такое вообще часто бывает в аниме и манге.

Family name - фамилия, given name - имя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...