Перейти к содержанию

Your name (фильм Макото Синкая)


Daniel5555

Рекомендуемые сообщения

Изменилось, что стали более качественно проводить новые законы. 

В смысле проталкивать и проплачивать. 

На этом фоне непроработанность проектов для некоторого процента вариантов применения теряется. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А еще пара-тройка ошибок в переводе, где "Хочешь посмотреть на нее в юкате?" стало "Хочешь посмотреть на нее в ютубе?".

Вот что значит не контролировать процесс работы или хотя бы не проверить ее результат

 

image.jpg

image.jpg

Изменено пользователем King of Lilims
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 часа назад, King of Lilims сказал:

А еще пара-тройка ошибок в переводе, где "Хочешь посмотреть на нее в юкате?" стало "Хочешь посмотреть на нее в ютубе?".

 

ЛОЛ

 

Кстати, в испанском переводе последняя фраза это "Как тебя зовут", что, мне кажется, и по-русски лучше звучит. Все-таки необязательно именно название туда вставлять, и так понятно, о чем это.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот и я сходил в кино на «Твоё имя».

 

На самом деле фильм я посмотрел ещё при выходе на носителях, с субтитрами. Но узнав, что работу Синкая будут прокатывать в российских кинотеатрах, да и ещё в дубляже, то решил свой отзыв приберечь до похода в кино.

 

И что же можно сказать после двух просмотров? Однозначно Макото Синкай прыгнул выше своей головы. И в части визуала среди японской анимации прыгнул выше всех. Кроме, разве что, «Акиры», просто потому что фильм 88 года был снят во все 24 кадра, что для аниме – неслыханно даже сейчас. И «Твоё имя» уступает «Акире» только в этом. Однако в части детализации картинки и работе со светотенью «Твоё имя» на недостижимом уровне. Особенно эффект от визуального ряда усиливается при просмотре в кинотеатре. О да, на большом экране, как ни посмотри, всё выглядит намного грандиознее, чем на мониторе, даже несмотря на то, что последний с IPS матрицей с отличной цветопередачей. В нагрузку я могу спросить: когда вы в последний раз видели в аниме полноценный таймлайпс? (да и не только в аниме, в любом рисованном анимационном фильме). Правильно, нигде. А Макото Синкай заморочился и создал, наверное, одни из самых ярких сцен в истории.

 

Но визуал-визулом, а что у нас там с сюжетом? Честно говоря, я не ожидал чего-либо закрученного от Синкая тире «пофиг на сюжет, рисуем облака!». Но мало того, что нам подарили красивую историю о любви на расстоянии во всех смыслах и проекциях. Так и ещё сюжет вышел, как минимум, двухслойный, с множеством интересных деталей, поворотов и неожиданных моментах. Это не очевиднейшие рельсы, здесь необходимо внимательно следить за руками режиссёра, чтобы в один момент у тебя не появился вопрос «да как так-то?!». Несмотря на множество мелких [и не очень] деталей, абсолютно все они объяснены, все они переплетены и создают целостную, гармоничную композицию из которой невозможно выкинуть какую-либо мелочь. Посыл работы вполне однозначный: несмотря на расстояния, несмотря на, казалось-бы, непреодолимые препятствия – тянитесь друг к другу, если чувствуете, что вы созданы друг для друга. И если надо – сверните горы, ведь всё это в ваших руках.

 

И здесь я хочу рассказать про дубляж Мосфильма. Я ожидал худшего, особенно если учесть, что я вообще предпочитаю смотреть в оригинале с сабами. Поэтому мои опасения были не безосновательными, даже несмотря на то, что Мосфильм – это одни из лучших дубляторов в России. В итоге они хоть и впервые работали с японской анимацией, но внезапно создали лучший дубляж, который когда-либо делали для аниме. Простите меня фанаты Реанимедии, я тоже их люблю. Но против лома… ой, против профессионалов не попрёшь. Они действительно профессионалы. Голоса подобрано невероятно круто, озвучены на самом высоком уровне. Не побоюсь сказать, что Мосфильм озвучили почти не хуже оригинальных сейю! Претензия у меня только разве что к актёру дубляжа Мицухи, которая в некоторых моментах не доигрывала (в моментах, когда надо было орать, надрывая глотку). Но в целом невозможно к чему придраться, ибо что голоса второстепенных персонажей, что главного героя Таки – как влитые. Увы, огорчило несколько ошибок именно в самом переводе. Лично я насчитал три таких, причём две из них – очень грубые, из-за которых где-то потерялся смысл. Истари утверждают, что это вольности Мосфильма, однако мы пока выслушали только одну часть транспортного цеха. Так же Истари утверждает, что просили Мосфильм перевести песни субтитрами, однако в итоговом варианте все услышали закадровый зачитывающий голос перевода. Вышло плохо, на самом деле, но не настолько ужасно, как многие малюют. Вообще странно, наши дубляторы славны отличным перепевом песен. И почему так вышло с «Твоё имя» - не понять. Это явно не халтура, потому что с остальным Мосфильм справился на очень высоком уровне, даже выше, чем с многими голливудскими блокбастерами. Похоже, что из-за сжатых сроков где-то что-то пошло не так.

 

В общем и целом, фильм годный, озвучка годная. К походу в кино настоятельно рекомендуется. «Твоё имя» очевидно не является шедевром японской анимации, но это очень годное кино, которое будет интересно посмотреть почти любой аудитории. Даже той, которая с аниме абсолютно не знакома. Поэтому и ценность этого фильма увеличивается ещё сильнее, в сравнение с другими полнометражными аниме.

 

Заслуженные 9 из 10 по шкале IMDB.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут вот что оказывается:

Скрытый текст

Помните, мы рассказывали о том, что немало людей в Японии сходили на фильм не один раз? Кажется я начинаю понимать причину этого явления.
Разберем ситуацию на простейшем примере. Во время первого сеанса, 1 сентября, я приметил учительницу в школе Мицухи. Сначала она мне показалась знакомой, но я честно не смог понять, кто это. На втором походе до меня дошла простая истина - это ведь Юкари Юкино. Та самая учительница из короткометражной ленты Макото Синкая «Сад изящных слов». Это стало приятным сюрпризом. В конце «Сада» можно было заметить в последних кадрах, что "Юки-тян сэнсэй" отправилась преподавать в глубинке. В оригинальной японской озвучке в титрах в обеих лентах она также присутствует, что подтвердило мысль о том, что перед нами один и тот же персонаж. Более того, что в «Саде», что в «Твоё имя» в японской версии ее озвучивает Кана Ханадзава.

"Твоё имя":
NxHyb6wu1Qs.jpg

"Сад изящных слов":

8GByJAqUrFc.jpg

Источник паблик Истари-комикс

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не мог не сделать после просмотра, всё время вспоминал этот момент. На скорую руку. Осторожно, СПОЙЛЕРЫ к самому "Твоё имя" и к "Дневному дозору":

Скрытый текст



 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 04.09.2017 в 21:14, King of Lilims сказал:

Фикс ошибок для проката с 7 сентября

А имеет ли смысл не ходить седьмого а пойти восьмого например что бы они успели все ошибки исправить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...