Перейти к содержанию

Вопросики и тонкости


Доро

Рекомендуемые сообщения

Канон:

Ikari Shinji

Katsuragi Misato

Ayanami Rei

Sohryu Asuka Langley

Nagisa Kaworu

И далее по списку. Канона по кирилизации имен, вроде, пока нет.

Спасибо. Буду произносить как речи удобно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 8.1k
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Канона по кирилизации имен, вроде, пока нет.

Дык система Поливанова же носит официальный статус в русском языке, нэ? Другое дело, что многие на нее кладут полностью или частично...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многие забывают, что не надо при кириллизации имен транслировать их с ромадзи. Зачем? Вот и получается, что при слепом переводе "Shinji" на русский говорят "Шинджи", когда по уму и по системе Поливанова положено "Синдзи", а на самом деле произносится звук, отсутствующий в русском языке, но который можно описать как "краткое, мягкое, безударное щи". У половины россиян язык не повернется такое произнести даже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многие забывают, что не надо при кириллизации имен транслировать их с ромадзи. Зачем? Вот и получается, что при слепом переводе "Shinji" на русский говорят "Шинджи", когда по уму и по системе Поливанова положено "Синдзи", а на самом деле произносится звук, отсутствующий в русском языке, но который можно описать как "краткое, мягкое, безударное щи". У половины россиян язык не повернется такое произнести даже.

Ну, если уж пошла такая пьянка, то либо "Сохрю Асука Ланглей" (Sohryu Asuka Langley), либо "Со:рю: Асука Рангурэ:" (惣流.アスカ.ラングレー). Но никак не "Сорью Аска Ленгли". Это уже что с романдзи, что по системе Поливанова, по три ошибки в каждом слове.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, если уж пошла такая пьянка, то либо "Сохрю Асука Ланглей" (Sohryu Asuka Langley), либо "Со:рю: Асука Рангурэ:" (惣流.アスカ.ラングレー). Но никак не "Сорью Аска Ленгли". Это уже что с романдзи, что по системе Поливанова, по три ошибки в каждом слове.

А вот теперь ты путаешь запись с произношением. Система Поливанова - это система записи кириллицей, но она не подразумевает точных транскрипций.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шайдар, Митя иронизирует.

Простыми буковками невозможно передать точную фонетическую транскрипцию иностранного слова, поэтому местные системы транслитерации предлагают ориентировочное написание. Тот же МФА это ориентир /ɕiɴʑi/. Так что никаких ошибок здесь нет. Ошибки это когда Асука и Рицука :asuka_hands:

У нас, в России, принято написание имён в более произносибельном виде, а не прямой транскрипции (те же Asuka и Аска), иначе возникнет ещё бОльшая путаница.

Изменено пользователем asuka-joy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шайдар, Митя иронизирует.

Ну, не так уж и иронизирую.

Период японской истории - даже в словарях "Асука", а не "Аска". Так что отмазки про благозвучность не катят.

Авианосец "Сорю" поливанизируют и в загнивающей Википедии, и просто в этих ваших интернетах. А вот где бы "Голубой Дракон" фигурировал как "СорЬю" - я чего-то с разбегу не нашел. При этом, вроде как предполагается что фамилия Аске дана не от балды, а в честь корабля.

Ну, разве что ラングレー действительно судя по Вики, принято переводить как "Ленгли".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не отмазки, а обязательная редукция >_> Сам-то сможешь произнести АСУКА (飛鳥) c чистой совестью, и чтоб ничего не ёкнуло?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Джой не зря сослался на МФИ. Даже поливановцы признают, что в случае столкновения язоковых норм и правил транслитерации предпочтение отдается первой (см. "Исключения и отклонения"). Насчет словарей с яндекса ничего путного сказать не могу, предпочитаю обращаться к первоисточникам: языковедам Аяке Цучиде и Йоко Хасегаве. Первый признает такое явление, как "devoicing" (на русском это что-то типа упомянутой редукции звука, не знаю термина), сиречь статья с ссылкой на него в журнале Acoustical Society of America:

Japanese high vowels [i, u] become devoiced when they occur between voiceless segments: e.g., [kita] ``north.'' Vowel devoicing (VD) occurs systematically, except when a high vowel appears between two voiceless fricatives, where VD is less consistent and nonobligatory. The present study examined the laryngeal gestures during the production of Japanese vowels in various phonological contexts using fiberscopic and electromyographic techniques.

и так же на англ. вики по его книге - см. графу Devoicing.

Йоко упоминает аналогичное явление в главе 2.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не отмазки, а обязательная редукция >_> Сам-то сможешь произнести АСУКА (飛鳥) c чистой совестью, и чтоб ничего не ёкнуло?

При чем тут екание? У кого-то и от "одно-манда-тных округов" - екает. Это же не повод писать "одно-мЕнда-тный". Или переправлять справочники по географии, где какой-то пошляк написал о острове "Манда". Хотя, переводчики Евы об этом не в курсе и "Манду" в "Менду" таки переделали.

Что касается обязательной редукции - так чего ее в словарях нет, если обязательная?

PS Открыл Советский Энциклопедический Словарь. Чего-то Асукато Итио, председатель соц-партии Японии на неправильные редукции не жалуется.

Изменено пользователем Mitea
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...