Ханако Сейсин Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 июля, 2009 (изменено) Певабельные переводы песен на русский язык.Ссылка: https://docs.google.com/open?id=0B6dIOTHHgYrvRkJENUhKdFFtdk0Список переводов:Tenshi no yubikiri (опенинг KareKano)Komm, susser Tod (из End of Evangelion)Хаясибара Мэгуми - RevolutionХаясибара Мэгуми - Shining GirlНакагава Сёко - Namida no Tane, Egao no Hana (эндинг второй полнометражки Гуррен-Лаганна)Bump of Chiken - Arue (песня посвящена Аянами Рэй)Hatsune Miku - Inochi no UtaKalafina - Magia (эндинг Мадоки) Angela - Asu e no brilliant road (опенинг Uchuu no Stellvia) Kaai Yuki - Calalini Изменено 25 декабря, 2013 пользователем Ханако Сейсин 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shiroah Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 июля, 2009 I know, I know I've let you down бросил It's time for me to respect уважать Хотя пофиг, коряво же. I'll never love again, my world is ending кончается Because of this it's killing me insideТолько если его остановить Ну прям дословно.. I've lost evetything, everythingНету ничего, ничего Во-первых "нету" - безграмотно. Во-вторых он все потерял просто, но что-то таки есть... Общий вердикт - перевод неплох, с претензией на художественность, но лучше уж совсем никакой рифмы, чем Хотел бы время воротитьВедь мне себя не простить И без любви никак не можно жить Нельзя так просто все забыть Любовь в сердце не убить Только если его остановить Пушкин бы зарыдал. Спасибо за внимание. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 16 июля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 июля, 2009 бросил multitran.ru говорит: подвести; спускать; подводить; опускать; опустить; повредить репутации; вредить репутации; покинуть в беде; покидать в беде; разбавлять; разжижать; разбавить; разжидить; разочаровать; разочаровывать; унизить; унижать; уронить; ронять; обмануть ожидания кончается Не все ли равно? Ну прям дословно.. Я вроде постарался чувства передать, не знаю, как получилось. лучше уж совсем никакой рифмы, чем ээ... как-то само получилось. В общем, версия не окончательная, может еще чего подправлю. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shiroah Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 июля, 2009 Да да. Насчет респекта согласен. А вот "бросил" вначале таки ближе к смыслу, чем "подвел". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 16 июля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 июля, 2009 Моё ИМХО говорит мне, что имеется в виду тот факт, что она (да кто угодно - Рэй-II, Аска, Мисато) из-за Синдзи, от лица которого поется песня, погибла. В первую очередь Аска, которую только что убили практически у него на глазах, после того, как он не помог ей в битве. Так что лучше всего тут будет "покинул в беде", но оно никак туда не влезет, поэтому взял "подвел". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
-=Vision=- Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 июля, 2009 Ну прям дословно.. Оо? а разве "Because of this it's killing me inside" не переводиться (дословно) как "Потому что это убивает меня изнутри" ?????? I've let you down и вообще это словосочетание переводиться как "Я тебя подвел", никакого "бросания" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
nippi Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 июля, 2009 Буду краток: мне понравилось. поётся. но подрихтовать нужно. ПыСЫ: Конечно БроЦЦкий и Шерой запрещают нам рифмовать глаголы - нов песне можно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 июля, 2009 Сенсей, дело не только в рифмовке глаголов, как таковых, а ещё и в размере строки, который ни черта не соблюдается. Так что Широе прав. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 16 июля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 июля, 2009 Где конкретно? Ай ви'ш зэт а'й куд тё'рн бэк та'йм -'-'-'-' Хоте'л бы вре'мя вороти'ть -'-'---' Коз на'у зэ ги'лт из ол ма'йн -'-'--' Ведь мне' себя' не прости'ть -'-'--' Кант ли'в виза'ут зэ тра'ст фром зо'уз ю ла'в -'-'-'-'-' И бе'з любви' ника'к не мо'жно жи'ть -'-'-'-'-' Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
nippi Опубликовано 17 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 17 июля, 2009 Сенсей,дело не только в рифмовке глаголов, как таковых, а ещё и в размере строки, который ни черта не соблюдается. Фуфлень. Сенсей пел - всё норма. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.