Перейти к содержанию

Перевод The Lifespan of a Love Affair


Рекомендуемые сообщения

"Сука" откровенно говоря не клеиться. Щенок да. Все же при переводе на русский надо учитывать наши реалии, если конечно перевод литературный, а не дословный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 56
  • Created
  • Последний ответ

Эээ, NotAnotherEvaFa, я не просил предыдущий вариант "ботанского друга". Я просил нормальный вариант ;)

Agronom, спасибо за понимание. Кстати, проду, при хорошем раскладе, кину сегодня.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, "сука" здесь глагол. ) Поэтому Тодзи так и реагирует, подъ*бывая Кенске. Интересный момент для перевода. Видимо, не справился.

Ну, слово "nerdier" тоже не совсем гладко звучит в оригинале, мне кажется, "ботанский" вполне адекватно, тем более, если нужна именно количественная характеристика "ботанства". )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Момент с "сукой" вполне беспроблемно обыгрывается парафразом и звучит при этом куда гармоничнее. Как - я уже показывал.

Словарные определения nerd'а:

<--- Collins (En-En) --->

nerd

or nurd

n slang

1) a boring or unpopular person, esp one obsessed with something specified

a computer nerd

2) a stupid and feeble person

<--- Informal (En-Ru) --->

nerd

n AmE sl

He can be such a nerd! — Он такой зануда!

Don't be such a nerd! — Не будь гондоном!

He's a big dumb nerd who ruined the whole affair — Это такой [Die Zensur]. Совсем без понятия. Всю малину нам испортил

Colin of course looked a complete nerd — Колин, по обыкновению, выглядел настоящим идиотом

<--- LingvoUniversal (En-Ru) --->

nerd

сущ.; разг.; = nurd

1) тупица, идиот, недоумок; зануда; отталкивающий тип (от имени героя детской книжки - человека, неприятного во всех отношениях)

2) разг. ботаник, ботан (человек с всепоглощающим стремлением к учёбе, научной деятельности)

computer nerds — компьютерные фанаты

Nerds study all the time because they like to. — Ботаны учатся всё время, потому что это им нравится.

Как уже говорилось, неплохой вариант - "балбес" или "зануда", т.к. семантически достаточно близко, а звучит глаже "ботанского друга". Дословного же перевода НИКОМУ НЕ НАДО, еще раз говорю, отцепись от слов и переводи смысл.

Алсо, не вижу основания для параллелей с "Заводным апельсином" - в оригинале Тодзи говорит вполне по-английски. Думается, в переводе ему стоит звучать вполне по-русски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о заклиневшем Reset'е...

Комментарии доставляют не меньшее удовольствие, чем сам фанфик. А может и большее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"I swear, you’ve done nothing but bitch since we got off the ground!"

Если по-английски понять эту фразу, то дословно это будет " Клянусь, ты сделал ничто, кроме (нытья\того, что скулишь) с тех пор, как мы отделились от земли". По сути, на мой взгляд, "битч" здесь должно быть иначе герундием, или процессом. (+презент перфект). В любом случае, ошибка есть.

Ср.: "What natural right does he have to think he can give the orders and tolchock me whenever he likes? Yarbles is what I say to him, and I’d chain his glazzies out as soon as look.”

(— Интересно, кто дал ему право приказывать и делать мне toltshok, когда ему вздумается? Я ему beitsy оторву, glazzja tseppju вышибу, тогда будет знать.) В. Бошняк. Этот перевод я готов критиковать отдельно.

Ну, тут не сильно заметно, вот " What you done then you had no right. I’ll meet you with chain or nozh or britva any time, not having you aiming tolchocks at me reasonless, it stands to reason I won’t have it.”

" Не следовало тебе делать то, что ты сделал. В следующий раз выходи лучше с tseppju или britvoi, больше я от тебя такого не стерплю."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Существует устойчивая конструкция "You have done nothing but do smth", во всех лицах. Примеры:

FRANK DICKENS - BRISTOW! - You have done nothing but gaze out of the window since the time you got in this morning...

Обзор к/ф "Клеопатра" с прямой цитатой, Amazon.com - And then the Queen of Hollywood comes on speaking Americanese ("I've done nothing but rub you up the wrong way.") and ruins it all.

Педагогический форум - KleinBloom have done nothing but destabilize the entire school system and call it reform when their decisions belie very anti labor anti senior teacher policies.

Вполне английская (точнее, американская) вещь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знай, пожалуйста ;) Да, "I'm gonna go to bed" - выражение, как ты верно заметил, разговорное. Подсказка:

Я собираюсь спать

Я иду спать

Я пошел спать

Подставь наиболее разговорный вариант, плз ;) Такой тебе тест на чувство языка...

Ну и остальное не забудь. И сделай уже что-нибудь с "сукой" и "ботанским другом", чесслово.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...