Перейти к содержанию

Серия Fallout


VRN_EHOT

Рекомендуемые сообщения

Игра таже, все тоже, кроме некоторых багов, которые обходились легко, у меня лежат дискы именно фаргусовские, я прошел первый 3 раза и второй 2 раза именно с них, меня это вполне устраивает, и честно на новую покупку лицензии не тянет, зачем она мне? Если у меня хватало ума и фантазии обойти глюки игры. Моды для таких игр это вообще уныние.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Pe@cE, насколько я помню там надо стать гражданином города, после чего договориться с Гекко, восстановиь их реактор и поставлять енергию в город, и все счастливы

Сколько раз проходил игру - столько раз так именно и делал. И все равно, в конце концов, говорится, что Город Убежища пошел войной на Кекко, а Гулей захватили в рабство. Что я не так сделал - над этим до сих пор голову ломаю.

Что на счет переводов - 1с самый лучший. Это не точный перевод, а литературный, во время которого, для сохранения многочисленных игр слов, шуток и тому подобного, несколько изменены многие слова. Делалось это для сохранения атмосферы игры, что ИМХО важнее, чем знание того, как именно говорил тот или иной персонаж в оригинале. Да и много чего таким образом стало даже лучше, чем в оригинале.

Самые лучшие примеры замены:

FEV - переводится как "вирус форсированной эволюции". Звучит не совсем, да и к тому же, не отражает его настоящую сущность.

Другое дело - "Вэ Эр Э" (ВРЭ). И звучит лучше, чем "Вэ Эф Э" или "Эф И Ви", и более правильно отражает предназачение этой слизи в Чанах - "Вирус Рукотворной Эволюции"

Далее - Master. Ни один из возможных вариантов перевода, таких как "Повелитель", "Хозяин", "Мастер" и т.п. не звучит так хорошо, как "Создатель"

Хотя некоторые вещи так и не удалось перевести нормально. Например "It is Ed. Ed is dead" превратился в "Это Эд. Эд мертв" Впрочем, переводчиков не виню, тут сложно придумать что-то нормальное :3

Да и не забываем про профессиональную озвучку роликов и "говорящих голов" Тут не просто зачитынный текст и нет гнусавых голосов. Актеры отлично отыгрывают свои роли.

(Все дружно вспоминаем Сержанта в Наварро :333 )

Кстати, подскажите кто нибудь хорошую прогу, чтобы в этой игре можно было сделать нормальный скриншот. Ибо кнопочка PrntScrn не работает дожным образом - после нее в граф. редактор вставляется какая-то белебирда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

FEV - переводится как "вирус форсированной эволюции". Звучит не совсем, да и к тому же, не отражает его настоящую сущность.

Другое дело - "Вэ Эр Э" (ВРЭ). И звучит лучше, чем "Вэ Эф Э" или "Эф И Ви", и более правильно отражает предназачение этой слизи в Чанах - "Вирус Рукотворной Эволюции"

Форсированная эволюция и рукотворная эволюция - это одно и то же. Зато "форсированная" звучит более красиво.

Далее - Master. Ни один из возможных вариантов перевода, таких как "Повелитель", "Хозяин", "Мастер" и т.п. не звучит так хорошо, как "Создатель"

А знаешь, почему никто не переводил "Master" как "Создатель"? Потому что это неверный перевод. Master - именно повелитель.

Кстати, подскажите кто нибудь хорошую прогу, чтобы в этой игре можно было сделать нормальный скриншот. Ибо кнопочка PrntScrn не работает дожным образом - после нее в граф. редактор вставляется какая-то белебирда.

FastStone Capture?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что это неверный перевод.

Я знаю. Но я о том и говорю, что перевод от 1с, как по мне, во многом лучше, чем оригинал.(за исключением всяких мелких ошибок и незначительных багов, мдя :3 )

"Повелитель" звучит ну слишком избито и совершенно невыразительно. Потому и пришли, думается, к правильному выводу, что лучше переименовать его во что-то более подходящее, и опять же, отражающее суть.

Форсированная эволюция и рукотворная эволюция - это одно и то же. Зато "форсированная" звучит более красиво.

Не одно и то же.

"Форсированная" воспринимается как "ускоренная", "убыстренная".

А "Рукотворная" и звучит лучше(ну, тут уж на вкус и цвет, как говорится), и сразу становится понятно, что за вирус.

Кстати, еще один отличный пример, когда перевод лучше оригинала:

G.E.C.K. - Garden of Edem Creation Kit - буквально переводится как "Набор для Создания Едемских Садов"

При переводе явоно хотели сохранить слово "G.E.C.K."

Получилось "Генератор Едемских Кущ Компактный". Что, во первых, всяко лучше звучит, чем "набор..." а во вторых еще лучше описывает этот чемоданчик - он действительно компактный :3

(вот все ломаю голову, как это устройство с экранчиком и лампами может обеззараживать землю)

Все делается ради сохранения атмосферы игры. А заинтерисвованные люди впоследствии вполне могут самостоятельно копнуть, как там на самом деле все называлось.

FastStone Capture

Благодарю, ща попробуем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Повелитель" звучит ну слишком избито и совершенно невыразительно. Потому и пришли, думается, к правильному выводу, что лучше переименовать его во что-то более подходящее, и опять же, отражающее суть.

Повелитель - тот, кто управляет. Создатель - тот, кто создал. Как здесь лучше передана суть? Да никак, они перепутали все и запутали геймеров.

Не одно и то же.

"Форсированная" воспринимается как "ускоренная", "убыстренная".

А "Рукотворная" и звучит лучше(ну, тут уж на вкус и цвет, как говорится), и сразу становится понятно, что за вирус.

Эволюция, ускоренная руками = форсированная эволюция, рукотворная эволюция. Только "рукотворная" звучит невероятно коряво.

Кстати, еще один отличный пример, когда перевод лучше оригинала:

G.E.C.K. - Garden of Edem Creation Kit - буквально переводится как "Набор для создания Едемских Садов"

"Набор Для Создания Города-Сада" было у Фаргуса. А аббревиатуру переводить не стали, что гораздо лучше жалких потуг "локализаторов" из 1С.

Все делается ради сохранения атмосферы игры. А заинтерисвованные люди впоследствии вполне могут самостоятельно копнуть, как там на самом деле все называлось.

Куча смысловых ошибок не может "сохранить атмосферу игры". Она может только ухудшить восприятие игры и понимание сюжета. Например, кто-то может натурально решить, что Создатель мутантов именно Создал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Повелитель - тот, кто управляет. Создатель - тот, кто создал.
Например, кто-то может натурально решить, что Создатель мутантов именно Создал.

Собственно, а чем еще он занимался? А занимался он тем, что именно создавал. Кентавры, летуны и прочие подобные твари - не думаю, что они могли появиться в Пустошах сами по себе. В частности, учитывая, что на большинство выживших животных ВРЭ в атмосфере и радация повлияли только увелчив их и/или не слишком значительно изменив их облик.

Создатель занимался созданием мутантов из всякого подручного материала, а также супермутантов из людей.

Куча смысловых ошибок не может "сохранить атмосферу игры". Она может только ухудшить восприятие игры и понимание сюжета.

Смысловые, но не ошибки. Замену понятий производили именно чтобы перевести на русский так, чтобы как можно меньше було заметно, что это перевод с английского, в котором, если многие фещи переводить буквально, то на русском это будет звучать ужасно. Тот же "Набор Для Создания Города-Сада" например.

Таким образом, в игре сохраняется благозвучность всех фраз, которая и сохраняет атмосферу игры.

"рукотворная" звучит невероятно коряво.

Ну, я уже сказал, на вкус и цвет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Набор Для Создания Города-Сада" было у Фаргуса. А аббревиатуру переводить не стали, что гораздо лучше жалких потуг "локализаторов" из 1С.

имхо с G.E.C.K. всё они правильно сделали - получилось Г.Е.К.К. - фича в том что в игре когда спрашиваешь про гекк - часто персонажи думают что ты какого-то геккона имеешь в виду. В любом случае это лучше К.О.С.О.Г.О.Р-а %). Косогор звучал может и прикольно, но я когда в первый раз играл, именно с тем переводом - никак не мог понять к чему все про гекконов начинают разговаривать когда народ спрашиваешь про чумудан %).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 months later...

Wishin' U were here

фоллаут онлайн

от интерплея, на минуточку

подписаться и ждать ждать ждать (бета-тестинга)

боже, благослови их

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...