Поливанов разрабатывал систему для транслитерации записей несведущим, а не для обучения. Есть определенные правила произношения, и не удивительно что они не совпадают с фонетикой языка совершенно иной группы. Кроме того, редукцию и беглое произношение никто не отменял, так что и здесь будут поправки.
Вот существует надежная опора - Международный Фонетический Алфавит, - за ним истина, а, сталобыть, и 真実 [ɕĩɴʑitsü] <-- Однако сомневаюсь, что ТАКОЕ обычных граждан устроло бы (хотя для некоторых словарей было бы и полезно). Потому появилась ещё одна альтернативная метода ввода данных, кто хочет - тот и использует. А "неверноговорящие", сомневающиеся в правильности происходящих фологических процессов в их речи, со временем исправятся на живом примере.
А так в целях риторических можно подойти с другой стоны. Полагаю не возникнет вопросов, что система Поливанова явлется русскоязычным аналогом системы Хепбёрна, и используются паралельно, быть может, даже равнозначно? Ладненько. Так же искренне надеюсь, что к самому Хепбёрну никаких претензий нет... А вот если и тут заковырка, то ненавязчиво напомню, что в условиях самых распространённых существующих аппаратов ввода - наших клавиатур, содержащих только латинские и русские символы соотвестственно, - других методик, кроме как по Хепбёрну, нам не предоставлено (исключаяя, конечно, слепой набор в режиме каны, пародирующем японскую кровиатуру). А что касается Поливанова, то у нас существует закон, согласно которому все иностранные надписи, предоставляемые русскоязычному общесту, должны транслитерироваться кириллецей. Но изучающим язык такой способ подходит лишь вначале Пути. Так что следует чётко разграничивать литературу, предназначенную для общественного испольщования и узко специализированную. Про учебники наши вопрос стоит острый уже давно, и простым негодованием тут ничего не поделать.
全体にネットで議論は無意味なの。