Касательно си/ши вопрос
В качестве таблиц практической транскрипции для японского языка используется "Система Поливанова".
И, так как известно, что фонетическая транскрипция слов, содержащих слог "ши", в русском языке выглядит оглушённо: [нΛп'ифшыс'], [пъдгул'•афшых], - в записи разумнее использовать для передачи более точного звучания морфему "си", как стояющую ближе к оригиналу - японскому языку, где аналогичный русскому [и] звук [い], составляющий слоги, не только не оглушается, но даже смягчает согласные в случае редуцирования. Кстати, по официальной (японской системы образования) применительна транскрипция SI в то время как в англоязычной (Хепбёрновской) - SHI, только потому, что им это гораздо удобнее, да и в английском языке буква i ни так сильно Ыкает как в русском ("oh shit!").
И ещё вот наглядный пример звучания SUSHI от шеф-повара ^^'
Это вот то, что касается транскрипции в качестве точности звучания, а вариант "суши" - это уже тупо транслитерированная калька. Хотя, учитвая тягу русских к простоте звучания при обилии сложных слов в повседневной жизни (упрощений-то вон сколько), вариант суши вполне приемлем.
Ой ушли от темы... ща и про онему напишу.