i Уведомление: От себя, т.е. от лица делавшего перевод, субтитры и тайминг хочу сделать небольшое объявление:
Перевод Перевод делался с упором на максимальное соответствие тексту оригинала, поэтому там могут присутствовать и отдельные моменты практически дословной передачи, наравне с ними - есть и моменты, где путем "окололитературного" уклонения от прямого смысла я пытался передать идею выражения героя, где-то (если сам узнавал) применял уже использовавшиеся в литературе цитаты, кто захочет - найдет (их всего-то три). перевод вряд ли сильно отличается от других, которые вы сможете найти в Интернете, поскольку делал я его с японских скриптов, а уже только неясные моменты отслушивал и соответственно выстраивал предложения. Перевод делался полностью для релиза ЕнЕ, поэтому комментарии, вроде "а такая формулировка встречалась у такого-то такого-то" не принимаются - это просто значит, что мысли с "тем автором" у нас шли в одном русле, не о каком "заимствовании" или плагиате речь и идти не может. Совесть моя мне же судья, я знаю что говорю. Единственным, пожалуй, исключением из сказанного, можно назвать несколько (4) моментов, которые я ввиду личных особенностей расшифровать не смог, и 3 из которых я нашел в переводе Asuka-joy, за что ему и выражаю глубочайшее "аригато годзимас!" Несколько замечаний по тексту: *речь военных я попытался максимально приблизить к именно военному арго, коим, надеюсь, неплохо сам владею, ибо заканчивал Военный Вуз. *Мисато в диалогах с Синдзи наедине или в моменты наибольшего напряжения называет его "Синдзи-кун", во всех остальных случаях - только "Синдзи", все остальные герои называю его также, либо "Икари". Этот элемент я ввел специально, чтобы подчеркнуть отношение Мисато к Синдзи, практически, как тёти или старшей сестры к племяннику / младшему брату соответственно. Шрифты При работе над оформлением субтитров, я пользовался обычным блокнотом и забивал код вручную - в формате *.ssa. Особым разнообразием шрифтов и цветов субтитры обладать не будут - три шрифта, 3 модификации, 3 цвета. Я намеренно старался избегать выделения каждого героя отдельным цветом, хотя такие просьбы и поступали - героев много и в результате получался цирк. Тайминг Специально для этого релиза я сделал S^2 тайминг - синхронизация текста и голоса достигает сотых долей секунды, к сожалению, формат *.ssa не позволил мне довести синхронизацию до тысячных долей, хотя даже и так, вы при просмотре заметите, что некоторые фразы синхронизированы до полной нечитаемости - мгу рекомендовать смотреть в замедленном режиме эти сцены или покадрово Особенности особенностями данных субтитров являются полный перевод надписей, встречающихся на фотографиях, щитах и мониторах в течение всего фильма - такого точно не было не у кого и в дополнение я сделал перевод всех песен, звучащих в фильме - в верхней части экрана будут отображаться английская и русская версия текста. КонкретноЮ переведены песни "Showdown", "Angels of Doom" и "Beautiful World". Перевод вам может показаться странным, однако он специально сделан так, чтобы тексты реально можно было петь. ВНИМАНИЕ! Это не литературный перевод песен, последний я через некоторое время выложу в разделе "Другое Творчество", следите за постами. ПРИЯТНОГО ВАМ ПРОСМОТРА. КЛАУД9 "КРЫЛАТЫЙ", ЕВА05_Серийка)