Перейти к содержанию

Rosetau

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    16293
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    57

Весь контент Rosetau

  1. Rosetau

    Living in HEADphones

    ну маечка скажем прямо читает уныло. а я тут пытаюсь ставить на то что звуковые эффекты, оформление, театр на колесах просто.
  2. Rosetau

    Living in HEADphones

    Нет времени объяснять. Слушайте, критикуйте. В определенном смысле теперь это будет довольно регулярно.
  3. Rosetau

    Denpa Teki na Kanojo

    никто не переводит. ни мы ни англы
  4. Rosetau

    Mahoutsukai no Yoru

    либо стоит правильно задавать вопросы, либо ты находишься на форуме сайта, где выложена русская демо-версия и русские четыре главы игры (переводом с японского напрямую). перевод продолжается. когда будет полная версия - не знаем.
  5. Rosetau

    Mahoutsukai no Yoru

    @Fesskz, а смысл. воды этой, общепита и общения с друзьями и так уже за глаза хватает.
  6. Rosetau

    Mahoutsukai no Yoru

    все же слишком много воды. его графоманство в игре смотрится хуже и глупее чем такой же расписанный абзац в ранобце. всем большое спасибо за отзывы.
  7. Rosetau

    Mahoutsukai no Yoru

    мы перевели первые четыре главы игры.
  8. Rosetau

    Tsuki no Sango manga

    ни ред драгон ни хану, я вообще как то к манге охладел, так что теперь многого не ждите.
  9. @sky, я не понимаю, почему ты так уверен что это два разных события и настоящий третий удар происходил уже после второго фильма? мы об этом ничего не знаем.
  10. , пасибо. мне кажется пред-третий трудно произносить.
  11. ничего не могу сказать. секандо импакто у них тоже по английски. я не думаю что это имеет какое то особое значение в смысле такое что его надо прям дословно переводить.
  12. , да, пожалуйста. , не знаю, читается плохо (дабберы ведь там звучат). я пока не вижу причин менять "прерванный" тем более что насчет двух разных третьих ударов это всего лишь домыслы. опять же англы это не абсолютная истина. и в любом случае, настоящий вариант подразумевает любой исход пропущенного сюжета 14 лет. моя позиция такова.
  13. как например? по смыслу "прерванный третий удар" который можно потом "продолжить" вполне подходит. но называть ниар-сед импакт "почти третьем ударом" или "околотретьим ударом" или еще как то дико и не порусски я категорически против.
  14. --отремонтируйте, пожалуйста, речь сакуре -- она то на вы к икари синдзи-сан, то на ты. --есть маленькие непереведёнки типа "се-но", когда аска чего-то там ковыряет под вундой и крик синдзи "чигау", когда нагиса ему рассказывает, кто всё сломал. найдите мне это таймингом плз. сакура будет сину выкать.
  15. Эээ не понял, что имеется в виду. Какие критерии? у переводчиков, как и у мира вокруг, не все делится на черное и белое или на "переводим" - "забили на перевод". для нас "вы там на перевод не забили?" звучит как "я не понял, новая глава факин где?" я не делаю из этого секрета с нового года, где заявление "мне не нравится манга нге" было воспринято как некое откровение. словно ливинг создавался для того чтобы ее переводить. потому кроме пунктов "переводим", "забили на перевод" есть еще пункты "мне лень", "сделаю завтра", "тут еще 5 глав других манг на перевод", "у меня много работы", "у нас нет эдитора". наверное, все же слово критерии не совсем верное. кроме того, попадается вообще клубничка в виде "целую неделю не могут перевести полуторачасовой фильм" (это к слову о "5 глав других манг"). я понимаю что многого прошу но хоть бы кто помощь предложил. но на это я уж давно не надеюсь. скрипт следующей главы на переводе.
  16. отвечаю не только изза нелюбви к манге: а у ожидающих есть другие критерии кроме "переводят" и "забили"? о каких конкретно главах и скриптах ты говоришь? 94б переведена, да, еще не отписал. есть еще чтото?
  17. http://livingflcl.evanotend.com/read/reader/series/neon_genesis_evangelion/
  18. , я скорее шутканул насчет их позиций в стае) по сину то все текут.
×
×
  • Создать...