Эээ не понял, что имеется в виду. Какие критерии?
у переводчиков, как и у мира вокруг, не все делится на черное и белое или на "переводим" - "забили на перевод".
для нас "вы там на перевод не забили?" звучит как "я не понял, новая глава факин где?"
я не делаю из этого секрета с нового года, где заявление "мне не нравится манга нге" было воспринято как некое откровение. словно ливинг создавался для того чтобы ее переводить.
потому кроме пунктов "переводим", "забили на перевод" есть еще пункты "мне лень", "сделаю завтра", "тут еще 5 глав других манг на перевод", "у меня много работы", "у нас нет эдитора". наверное, все же слово критерии не совсем верное. кроме того, попадается вообще клубничка в виде "целую неделю не могут перевести полуторачасовой фильм" (это к слову о "5 глав других манг").
я понимаю что многого прошу но хоть бы кто помощь предложил. но на это я уж давно не надеюсь.
скрипт следующей главы на переводе.