я тут поискал, может что-то упустил, но почему суффиксы-гоноративы не подлежат переводу? имя микуру ведь никто не перевел, на то оно и имя (хотя оно и не переводится, но юки у нас по-прежнему юки, а не снег), да и смысловое значение передано лучше, чем абстрактное "чан", которое для человека не в теме напомнит лишь о медном сосуде. перевод имени - это пипец и убивашка вместо кик-асса и хит-гёрлы, да и то головная боль для англофилов, а вот, скажем, суффикс сэнсэй из той же группы имеет значение не только учитель, но и доктор (и прочий почтенно-должностной контингент), так что обращение, например, к школьному доктору "сэнсэй" того же несведущего зрителя введет в ступор и вызовет разве что лишние ассоциации с карате.
если реа в переводе использовала значения "кун" и "чан", а тут взяла и выпендрилась с "-чкой", то это, конечно, плохо. но если во всем переводе не прозвучало ни одного суффикса, то плюсик им за адаптацию неведомого ниппонского на великомогучий.
и завязывайте, к слову, перетирать друг друга.