Карманные деньги - это мягко сказано.
Взял кучей все лицензированные "КиноМанией" анимехи Хаяо Миядзаки - на качество не жалуюсь, а по переводу(там их два - авторский и многоголосый, оба русские) есть только одно замечание, которое особо в глаза бросается, это что переводят Миязаки вместо Миядзаки(ну и иногда студия Гибли, а не Дзибли), в авторском переводе таких проблем нет.
Я поначалу думал почему же в его первых работах(таких как "Мой сосед Тоторо") звук 2.0, а потом просто посмотрел на год выхода и всё стало предельно понятно.
Вот к примеру Германское издание Нуар(обложка), вот где где, а здесь всё путём по всем параметрам(не диск, а мечта, только вот лицо у Кирики мягко говоря удивлённое), вот к чему должны стремится наши издатели.