X-Reiless Опубликовано 6 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 6 октября, 2010 Во-первых, чего ты привязался к "гостинице"? Я же предлагаю использовать более обобщенный и вполне допустимый вариант "пристанище". Во-вторых, что-то мне подсказывает, что また、一時的にそこに住む。переводится не совсем какСнова останавливаться в этом месте Я вот прямо таки вижу, что 一時的 можно перевести как "временный", но этого слова почему-то совсем нет в твоем варианте перевода. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 6 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 6 октября, 2010 Во-первых, чего ты привязался к "гостинице" ? То что контекст строчки, подразумевающий временное жилье, а не сортир. Что в гостиницах, что в кельях при храме (поясняющие скобки), на пять минут никто не останавливается. Даже в отелях любви и то больше времени проводят. Про важность контекста, в языке богатом на эллипсисы, ты я так полагаю, и сам в курсе. Я вот прямо таки вижу, что 一時的 можно перевести как "временный" , но этого слова почему-то совсем нет в твоем варианте перевода. Ну так, никто ведь не говорит "я опять временно остановился в этой гостинице". Временность понятна из контекста. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 7 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 7 октября, 2010 Ну так, никто ведь не говорит "я опять временно остановился в этой гостинице". Временность понятна из контекста. Mitea, а как по-твоему, матери пилотов в Евах тоже как в гостинице живут, да? Не слишком ли долго выходит? На них там уже счета, наверное, с множеством нулей выписали. Юи, наверное, в люксе живет, как жена Командующего, а Киоко сэкономила, комнатка в "гостинице" и больничная палата в нашем мире, надо же еще дочке на светлое будущее оставить.Еще раз настоятельно рекомендую отложить в сторонку вариант "гостиница" и рассмотреть вариант "пристанище". И попробовать все-таки перевести с этим вариантом предложение また、一時的にそこに住む。Или даже поискать еще один словарик, для сопоставления. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 7 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 7 октября, 2010 Mitea, а как по-твоему, матери пилотов в Евах тоже как в гостинице живут, да? Нет, по-моему, они есть здоровый дух, который пребывает в здоровом теле (строчка два). Ну или насекомое-паразит (строчка четыре). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 8 октября, 2010 То есть, перевести 宿 как "пристанище" ты категорически отказываешься? Хорошо. И перевести 一時的にそこに住む。 как "временно находиться в этом месте" тоже принципы не позволяют? Отлично. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Viraqon Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 8 октября, 2010 Это все тонкости перевода. Дословно перевести можно одно, а литературно совсем другое. Очень легко вырвать одно слово из текста и дать ему перевод. ЗЫ: 宿 гуугл переводит как проживание. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 8 октября, 2010 То есть, перевести 宿 как "пристанище" ты категорически отказываешься? Хорошо. 宿 【やど】 (n) inn; lodging; "Пристанища" в смысле места в котором укрываются на пять минут в переводе не предусмотрено. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lance Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 8 октября, 2010 ! Предупреждение:Den-Satellite - устное за флуд, оффтоп и обсуждение действий модераторов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 9 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 9 октября, 2010 Это все тонкости перевода. Дословно перевести можно одно, а литературно совсем другое. Очень легко вырвать одно слово из текста и дать ему перевод. Абсолютно согласен. Поэтому и не понимаю, с чего Mitea привязался к варианту "гостиница". ЗЫ: 宿 гуугл переводит как проживание. Google дает самый распространенный, но не единственный вариант перевода. Вот, например,一時的にそこに住む。 Mitea перевел как Снова останавливаться в этом месте А Google как Жить там временно. Странно, да? 宿 【やど】 (n) inn; lodging; lodging - 1. a temporary residence, where might I find a night’s lodging?Итак, врЕменность проживания мы увидели, как бы Mitea ни отнекивался. А теперь подбираемся и к самой интересной части. "Пристанища" в смысле места в котором укрываются на пять минут в переводе не предусмотрено. Mitea, объясни, с чего ты придумал ограничение в 5 минут? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 9 октября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 9 октября, 2010 А Google как Даже не касаясь качества работы гугл-переводчика, ты また в начале предложения потерял. Оно и вносит в смысл предложения "опять". Mitea, объясни, с чего ты придумал ограничение в 5 минут? У нас разговор был о том, могла ли Рицуко подразумевать под живущими в Евах душами, души пилотов. А больше пяти минут в день, работает только Синдзи провалившийся в Ангела. Потому никакие 宿 и не подходят. Где ты видел "night’s lodging", в которое забегают на пять минут? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.