Rosetau Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 Lance, все равно сменили уже на перст, чтобы было всем понятней. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
spe Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 spe ну, что ты городишь?=) содействие это термин вселенной евангелиона означающий слияние, физической и духовной реальностей и в контексте евы фраза "В пучинах содействия, земля и небо — всё сущее, сливается воедино." абсолютно правильна и атмосферна. Я наверно придираюсь к стилю ( для меня это вообще больной вопрос, я не люблю ненужных искажений - и несмотря на жизнь в нерусскоязычной среде стараюсь не использовать иноязычных слов в разговорах которые ведутся по-русски, хотя у многих тут это само собой разумеющееся), но все-таки содействие в русском языке означает именно то что я написал, и потому, на мой взгляд фраза из субтитров бессмысленна и сочетания с "пучинами" нет - и я понимаю откуда растут ноги у перевода instrumentality, но все таки это не совсем аналог "содействия" в смысловом плане instrumentality, но я так понимаю этот термин предложен японцами, и надо смотреть как они это писали на японском и отталкиваться от этого - там ведь Рицко говорит не на английском фразу. Еще тут подумал, почему меня так смущает это словосочетание - спросто "содействие" в данном случае означает какую-то деятельность, процесс, а слово "пучина" в таких контекстах можно сказать не используется, если его заменить на "в процессе содействия" фраза становится более гладкой. Если про камень хочется, то лучше путевой тогда, достаточно просто погуглить по словосочетанию "указующий камень", результатов практически нет, путевой куда как более часто встречающийся эпитет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VECTOR Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 Думаю, убрав "содействие" мы потеряем авторскую задумку(если конечно именно это слово звучало в оригинале). Ведь не зря же там это слово? При этом известно, что это не просто слово, а спец. термин Евовского мира и интересная отсылка к "Instrumentality of Mankind" Кордвейнера. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
spe Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 К "содействию" претензии нет, больше к его сочетанию со словом "пучины". И опять же надо смотреть на то, что говорила Рицко по-японски, но это должны делать те кто японский знает. Я не думаю что там фигурировало английское слово instrumentality Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 еще раз посмотрев в скрипты, заменили эту фразу на "В круговороте комплементации" в смысле самого процесса. пусть содействие останется названием хитрому плану Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 с учетом всех пожеланий RoE222_subs_edit1.rar Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Max_Weyland Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 Люди, а хотя бы английские сабы в dvd впаяны? а то я хочу с дивидюка посмотреть. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 в оригинальном двд ничего нет Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
sky Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 В этой версии Рицко в конце говорит, что рождается новая форма жизни, а раньше было, что рождается новый мир. это точно да? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
spe Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 Заметил еще вот что, фраза SEELE children's assembly in session переведено как Dialogue: 0,1:51:50.22,1:51:50.47,credits_note,,0000,0000,0000,,{\pos(192,258)}Комната переговоров между SEELE и детьми\NНе входить Хотя тут скорее "Идет собрание детей SEELE. Не входить" про то что оно между детьми и SEELE тут на мой взгляд ни слова. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.