Перейти к содержанию

Субтитры к Rebuild of Evangelion 2.22


Рекомендуемые сообщения

spe ну, что ты городишь?=) содействие это термин вселенной евангелиона означающий слияние, физической и духовной реальностей и в контексте евы фраза "В пучинах содействия, земля и небо — всё сущее, сливается воедино." абсолютно правильна и атмосферна.

Я наверно придираюсь к стилю ( для меня это вообще больной вопрос, я не люблю ненужных искажений - и несмотря на жизнь в нерусскоязычной среде стараюсь не использовать иноязычных слов в разговорах которые ведутся по-русски, хотя у многих тут это само собой разумеющееся), но все-таки содействие в русском языке означает именно то что я написал, и потому, на мой взгляд фраза из субтитров бессмысленна и сочетания с "пучинами" нет - и я понимаю откуда растут ноги у перевода instrumentality, но все таки это не совсем аналог "содействия" в смысловом плане instrumentality, но я так понимаю этот термин предложен японцами, и надо смотреть как они это писали на японском и отталкиваться от этого - там ведь Рицко говорит не на английском фразу. Еще тут подумал, почему меня так смущает это словосочетание - спросто "содействие" в данном случае означает какую-то деятельность, процесс, а слово "пучина" в таких контекстах можно сказать не используется, если его заменить на "в процессе содействия" фраза становится более гладкой.

Если про камень хочется, то лучше путевой тогда, достаточно просто погуглить по словосочетанию "указующий камень", результатов практически нет, путевой куда как более часто встречающийся эпитет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю, убрав "содействие" мы потеряем авторскую задумку(если конечно именно это слово звучало в оригинале). Ведь не зря же там это слово? При этом известно, что это не просто слово, а спец. термин Евовского мира и интересная отсылка к "Instrumentality of Mankind" Кордвейнера.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К "содействию" претензии нет, больше к его сочетанию со словом "пучины". И опять же надо смотреть на то, что говорила Рицко по-японски, но это должны делать те кто японский знает. Я не думаю что там фигурировало английское слово instrumentality

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

еще раз посмотрев в скрипты, заменили эту фразу на "В круговороте комплементации" в смысле самого процесса. пусть содействие останется названием хитрому плану

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В этой версии Рицко в конце говорит, что рождается новая форма жизни,

а раньше было, что рождается новый мир.

это точно да?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заметил еще вот что, фраза SEELE children's assembly in session переведено как

Dialogue: 0,1:51:50.22,1:51:50.47,credits_note,,0000,0000,0000,,{\pos(192,258)}Комната переговоров между SEELE и детьми\NНе входить

Хотя тут скорее "Идет собрание детей SEELE. Не входить" про то что оно между детьми и SEELE тут на мой взгляд ни слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...