Rosetau Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 22 мая, 2012 motrya, все верно, перевод названий дело тонкое, однако подруга стали - это имя уже давно прижилось в народе, что добавляет еще один плюс к нему. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DupaVoz Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 22 мая, 2012 В оригинале идет 'Die hard' дословно "Тяжело умирающий" , но перевели-то как "Крепкий орешек", swim. Ох, а сколько раз получали на орехи компании занимающиеся прокатом за изменения и переосмысления названий. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
motrya Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 22 мая, 2012 В оригинале идет 'Die hard' дословно "Тяжело умирающий" , но перевели-то как "Крепкий орешек", swim. Ох, а сколько раз получали на орехи компании занимающиеся прокатом за изменения и переосмысления названий. Смысл они перевели точно. Тут изменение себя полностью оправдало. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 22 мая, 2012 鋼鉄のガールフレンド 鋼鉄 - "сталь", буквальный и единственный перевод. Не надо играть в надмозгов, выдумывать глубинный смысл и изобретать ненужные названия. По счастливому совпадению, 鉄 сегодня - иероглиф дня на сайте яркси. Можете искать в этом скрытый смысл и волю провидения. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.