Перейти к содержанию

Стальная Подружка


Рекомендуемые сообщения

motrya, все верно, перевод названий дело тонкое, однако подруга стали - это имя уже давно прижилось в народе, что добавляет еще один плюс к нему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В оригинале идет 'Die hard' дословно "Тяжело умирающий" , но перевели-то как "Крепкий орешек", swim.

Ох, а сколько раз получали на орехи компании занимающиеся прокатом за изменения и переосмысления названий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В оригинале идет 'Die hard' дословно "Тяжело умирающий" , но перевели-то как "Крепкий орешек", swim.

Ох, а сколько раз получали на орехи компании занимающиеся прокатом за изменения и переосмысления названий.

Смысл они перевели точно. Тут изменение себя полностью оправдало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

鋼鉄のガールフレンド

鋼鉄 - "сталь", буквальный и единственный перевод. Не надо играть в надмозгов, выдумывать глубинный смысл и изобретать ненужные названия.

По счастливому совпадению, 鉄 сегодня - иероглиф дня на сайте яркси. Можете искать в этом скрытый смысл и волю провидения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...