Перейти к содержанию

Японский язык


Afon

Рекомендуемые сообщения

В русском языке род имён собственных определяется родом их носителя
Хм-м... видите ли, qlaabrezu... А хорошо ли это? Например дурная привычка склонять, простите, Ким Чен Ира... Почему только Иру склоняют? Некананична! А вот Хисуи - не будет склоняться ни ф каком роде. И это - харашо. Ибо зачем к одному и тому же имени применять разные правила? :))) Впрочем, многие в России и не догадываются что например Римма и Инна - мужские имена :))
само имя Хисуй читается как мужское.
ненене. вполне как женское... Как скажем Айгюль какая-нибудь... Но бяда в том что ета бесполая имя... Оно ж имеет значение определенное и не имеет родовых признакофф... Хм-м... пора возвращаться к забавной практике с "господином Копьетрясовым" - в народе вильям Шеакеспеар.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правило здесь одно - имена мужского рода, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, женского - нет. На вопрос зачем современная лингвистика ответа не даёт. С товарищами Кимами я думаю проблема в том, что структура их имени и фамилии не является "прозрачной" с точки зрения русского человека, и поэтому имя и фамилия соединяются в одно слово. Если писать по Концевичу Ким Джонъиль и Ким Ильсон, то проблем со склонениями возникнуть не должно.

Хисуй же, насколько я понимаю, как раз женское имя (в японском языке). Если вы про гражданина Схакеспеаре, то с фамилиями особых проблем возникнуть не должно, но если взяться за имена... люди будут долго удивляться, что делают сёстры Яшма и Янтарка в Восток-граде Страны Восходящего Солнца.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С товарищами Кимами я думаю проблема в том, что структура их имени и фамилии не является "прозрачной" с точки зрения русского человека, и поэтому имя и фамилия соединяются в одно слово.
Но и японске наречче нам непрозрачно... Уж про китайске и речи нед. Там и не произнесешш...
Правило здесь одно - имена мужского рода, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, женского - нет.
От! а в языке нашем дремучем "й" - согласный звук, а "и" - гласный... делема... А имя то одно-о... ХиСуй...
Хисуй же, насколько я понимаю, как раз женское имя (в японском языке).
онеме же нам глаголет обратное... "хотя я после яоя плохо различаю"(с)перто
люди будут долго удивляться, что делают сёстры Яшма и Янтарка в Восток-граде Страны Восходящего Солнца.
Яшма и Янтарь в Восточной столице Страны Солнечного Корня(дальше на 50 страниц про Какацу и Буроноскэ). Впрочем, после стругацких лордов, водок и куртизанок - и это народ русский вынесет. Э-эх...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я поленился читать ВСЮ ветку обсуждения, но выскажу мнение.

ElSwanko прав от части. Система Поливанова - это официальная транскриптация с японского на киридзи. Это так. В принципе товарищ glaabrezu прав в том, что пользуется официальными способами транслитерации, но есть и исключения. К примеру имя Сики, пишется двумя знаками - "Си" и "Ки" однако на японском оно ваще проится как "Шки" или даже блише к "Ськи" Факт в том, что слог し читается и как Си и как Ши, а именно шипящее продолжительное звучание "Си".

Теперя про про Хисуя... На русском языке, при прочтении слова Хисуи, русский человек поставит ударение на "у", и у него даже мысли не возникнет о чём-то стороннем. Напротив же транслитерация Хисуй, тут уже русский человек заржёт, даже если знает о чём речь. На такие случаи у тов. Поливанова есть оговорки на то, как оно произносится. По-этому правильнее будет именно Хисуи.

Вообще система Поливанова была разработана для НАПИСАНИЯ транслитированных японских слов, что б не возникало путаницу, и всегда были оговорки на то, как это на самом деле произноситься. А при переводе манги, а именно имена, названия, и прочее, что нельзя переводить, нужно записывать именно как звучит, а не как это записывается по системе Поливанова.

Так... Я написал то, в чём тов. glaabrezu прав, теперь напишу в чём не прав, а не прав он в том что идёт против устоявшихся понятий. Сколько русским анимешникам известно про Тсукихими, столько извесны и имена Шики, Хисуи, и прочие, и такое их написание считается общепринятым. И тут уже не важно как тот или иной иероглиф правильно транслитируется на киридзи по системе Поливанова.

Вывод:

Поливанов тьмо! >_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а чего зачеркнул? наоборот - поставь линк на няш, чтоб был виден источник :)
Правила форума запрещают оскорбления в любых их проявлениях. Плюс к этому я не читаю няш. Мне эту цитату прислал тов. Демон.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От! а в языке нашем дремучем "й" - согласный звук, а "и" - гласный... делема...

Мне сообщали.

А имя то одно-о... ХиСуй...

Мне повторить то, что я только что писал про фамилии, или и так понятно?

онеме же нам глаголет обратное... "хотя я после яоя плохо различаю"(с)перто

Я основываюсь не на каких-то китайских порнографических мультиках, а на кладезе истинных, а главное почти "проверенных" знаний раздела names на http://wwwjdic.sys5.se/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C. Про яой, пожалуйста, поподробнее.

Но и японске наречче нам непрозрачно... Уж про китайске и речи нед. Там и не произнесешш...

На японском слова хоть подлиннее, нам это более привычно, а людям нетренированным не понять, что это у китайцев то ли имя, то ли фамилия, то ли всё вместе.

К примеру имя Сики, пишется двумя знаками - "Си" и "Ки" однако на японском оно ваще проится как "Шки" или даже блише к "Ськи" Факт в том, что слог し читается и как Си и как Ши, а именно шипящее продолжительное звучание "Си".

Так продолжительное или редуцированное?

Теперя про про Хисуя... На русском языке, при прочтении слова Хисуи, русский человек поставит ударение на "у"

А при прочтении "Хисуй" тот же самый русский человек поставит ударение на совершенно другую букву.

Вообще система Поливанова была разработана для НАПИСАНИЯ транслитированных японских слов, что б не возникало путаницу, и всегда были оговорки на то, как это на самом деле произноситься. А при переводе манги, а именно имена, названия, и прочее, что нельзя переводить, нужно записывать именно как звучит, а не как это записывается по системе Поливанова.

Можно с этого места поподробнее?

Сколько русским анимешникам известно про Тсукихими, столько извесны и имена Шики, Хисуи, и прочие, и такое их написание считается общепринятым. И тут уже не важно как тот или иной иероглиф правильно транслитируется на киридзи по системе Поливанова.

Ссылку на субтитры я уже давал, на что ещё мне сослаться, чтобы разбить выдуманную монополию на имена героев?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А при прочтении "Хисуй" тот же самый русский человек поставит ударение на совершенно другую букву.

на букву "у" и будет ударение.

Ссылку на субтитры я уже давал, на что ещё мне сослаться, чтобы разбить выдуманную монополию на имена героев?

и где же там Хисуй?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

на букву "у" и будет ударение.

Да неужели? То есть все всё прочитают нормально?

и где же там Хисуй?

Не всё сразу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По моему все ясно...произноситься имя так,как его произнес сейю,как никак японец. Как пишется мне пофиг,что слышу,то и записываю, ибо звучит всяко правильней.

То что glaabrezu так пытается защитить Поливанова ясно-он по нему учился,следовательно считает,что он прав. Я "учился" по аниме и считаю,что прав я...ложитесь спать, товарищи)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...