Lance Опубликовано 25 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 25 декабря, 2007 (изменено) Нууууу.... Голос Хаясибары ничто не в состоянии заменить по определению (моя любимая женщина-сейю, кстати). Но во всяком случае, русский голос Рэй ей подходит. А именно это от него и требуется. Не, конечно, если бы удалось заставить всех сейю выучить русский и на нем озвучить Еву, моему счастью предела не было бы. Изменено 25 декабря, 2007 пользователем Lance Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WarMonger Опубликовано 25 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 25 декабря, 2007 А некоторая неловкость с "л" итп тебя бы только тронула? ЗЫ: как я понимаю, на самом деле японцы вполне себе "л" воспроизводят... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Garnet Опубликовано 25 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 25 декабря, 2007 Буря в стакане... Я считаю, что голоса прекрасно подходят персонажам. На счет Мисато как раз сомневаюсь, всё-таки у Мицуиси Котоно голос слишком... девчачий что-ли. Иногда это можно скинуть на игривость Мисато, но имхо, он должен быть чуть пожестче. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WarMonger Опубликовано 25 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 25 декабря, 2007 Эй-эй-эй! Гарнет! Ты, кажется не понял (если не поняла, то извини - пол не указан) Мы тут, кажися, не сейю чихвостим нифига, а дублеров Туалетовских критикуем (хвалим альбо ругаем)... Прошу извинить за ехидную стилистику... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lance Опубликовано 25 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 25 декабря, 2007 Кстати, насчет "л" - действительно, произносят. Правда, примеров я помню только два. Во-первых, имя "Брэндон" в Gungrave произносится через "л". А во-вторых, как я читал в одном журнале, "Рагнарок" по-японски звучит как Lagunarok. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WarMonger Опубликовано 25 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 25 декабря, 2007 Вот Алукарда в Ультимейте Тоже Алу иногда кличут... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Garnet Опубликовано 26 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2007 Мы тут, кажися, не сейю чихвостим нифига, а дублеров Туалетовских критикуем... А, ну извиняюся, на эту тему хочется сказать следующее. Наслушался я всяческих дублеров и понял, что их голоса, конечно, могут подойти персонажам (особенно если не слышали оригинала), но это все-таки русские голоса, русские интонации, русские междометия... А ведь аниме - японское творение, и я хочу слышать его в японском варианте, а не в адаптированном дублерами. Ради этого я согласен читать сабы, как бы это нибыло неудобно. Прошу извинить за ехидную стилистику... Да лана блин - фсё пучком, не чужие ж люди ))) Насчет л/р могу сказать, что тоже сталкивался с японцами, любящими Л (правда в основном в песнях). Они похоже начинают постепенно отходить от традиционного языка - наверное это у них модно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rоzеvir Опубликовано 26 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2007 А ведь аниме - японское творение, и я хочу слышать его в японском варианте, а не в адаптированном дублерами. Я лично так не считаю. Иначе, считай я придётся и литературу в оригинале только читать и всё остальное тоже с сабами смотреть. Русский вариант - он значительно удобнее. И понятнее на слух. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DupaVoz Опубликовано 26 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2007 Rоzеvir, во, согласен. Полностью и до конца. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Garnet Опубликовано 26 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2007 Я лично так не считаю. Иначе, считай я придётся и литературу в оригинале только читать и всё остальное тоже с сабами смотреть. Русский вариант - он значительно удобнее. И понятнее на слух. Не, ну что я могу сказать... Не цените вы творения авторов. В идеале, конечно, я бы и книги читал в оригинале и фильмы смотрел. Неудобно конечно, но зато в первоисточнике. На худой конец можно дубляж сначала посмотреть, чтобы вникнуть в сюжет, а потом оригинал с сабами, чтобы прочувствовать реальную атмосферу, задуманную авторами... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.