trampler Опубликовано 12 марта, 2007 Жалоба Share Опубликовано 12 марта, 2007 Здесь планируется создание сборника стихов о Рей. Artemiy планирует забацать альманах. Ему в помощь - все стихи о Рей, скученные в этой теме. Написанные нами: RC_stihi.txt Написанные НЕ клановцами: EnE_stihi.txt Если кто чувствует в себе тягу к рифме - добавляйте сюда свои произведения! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
trampler Опубликовано 12 марта, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 12 марта, 2007 Идея для начала - не хочет ли кто сделать художественный перевод "Fly me to the moon"? Напоминаю текст: Let me play among the stars Let me see what spring is like On a-Jupiter and Mars In other words, hold my hand In other words, baby, kiss me Fill my heart with song And let me sing for ever more You are all I long for All I worship and adore In other words, please be true In other words, I love you Fill my heart with song Let me sing for ever more You are all I long for All I worship and adore In other words, please be true In other words, in other words I love you Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aleks Опубликовано 12 марта, 2007 Жалоба Share Опубликовано 12 марта, 2007 Вообщем, моя первая попытка, переводил почти дословно и без дополнений,щаз голова болит и не до литературных изысков: Fly me to the moon/ Вознеси меня до Луны Позволь мне играть среди звёзд Позволь мне увидеть на что похожа весна на Юпитере и Марсе Другими словами держи мою руку Другими словами поцелуй меня Заполни моё сердце песней И позволь мне петь дольше вечности Ты тот, к кому я стремлюсь Ты тот кому я верю и кого обожаю Другими словами, пожалуйста будь честным Другими словами, я люблю тебя Заполни моё сердце песней И позволь мне петь дольше вечности Ты тот, к кому я стремлюсь Ты тот кому я верю и кого обожаю Другими словами, пожалуйста будь честным Другими словами,иначе говоря... Я люблю тебя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
trampler Опубликовано 13 марта, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2007 Отлична. Даж не знаю что тут можно изменить, все как надо! добавляю в список.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aleks Опубликовано 13 марта, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2007 Отлична. Даж не знаю что тут можно изменить, все как надо! добавляю в список.. Погоди добовлять...может кто-нибудь переведёт лучше, кроме того, мне не очень нравится строчка про "прыжки на Юпитере и Марсе" - может есть идеи как ( и чем) её заменить... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
anonim Опубликовано 13 марта, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2007 2Aleks Просто spring переводится не с немецкого(скакать), а с английского (весна). :lol: Я тут тоже попытался... Не дословно, конечно, но суть вроде сохранил... На музыку, правда с большой натяжкой ложится))) Я, правда тоже без прыжка не обошелся вместо Fly :lol: Прыгнем на Луну Туда где звезды встретят нас, Посмотреть на ту весну... А с Юпитера на Марс! Словом, вот моя рука, Словом, поцелуй меня. Сердцу моему, Позволь пропеть еще чуть-чуть, Ты - все то к чему Я стремлюсь, ты жизни суть... Словом, честным будь, молю Словом, я тебя люблю! Сердцу моему, Позволь пропеть еще чуть-чуть, Ты - все то к чему Я стремлюсь, ты жизни суть... Словом, честным будь, молю Словом, прямо говорю Я люблю! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aleks Опубликовано 13 марта, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2007 2 antikit: :lol: действительно...прошу прощения. Наложение английского на немецкий - частая моя ошибка, постоянно спотыкаюсь... На мой взгляд, у тебя получилось лучше, т.к. переводил литературно, с рифмой, у меня же сухой перевод текста, а что лучше для проэкта, пусть решает эксперт в области творчества - Тремп Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aahnold Опубликовано 13 марта, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2007 Я немного недоумеваю... Почему вы решили, что Fly Me To The Moon - это о Рэй? Хотя если у вас сильные ассоциации с девушкой-1%ным ангелом, то впринципе понятно. Рэй посвящены следующие композиции: Rei I, Rei II, Rei III и еще парочка похожих мелодий, но не связанных с Рэй. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гендыч Опубликовано 13 марта, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2007 Все просто- трудно не асоциировать эту песню с девушкой, которую показывают на заднике. И которая еще и поет её несколько раз. Зы. а я сначала то думал она не вращается а плавными прыжками как на джупитэре идет. Зыы. как там у Трамплера; крутится вертится Рей вниз головой :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aahnold Опубликовано 13 марта, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2007 Это я все понимаю. Просто Fly Me To The Moon отражает всю философию сериала, надежду на любовь и светлое будущее. Ее в НГЕ поет не только Йоко Такахаши и Мегуми Хияшибара (Сейю Рэй), но и Йоко Мийамура (Сейю Аски). Кстати, вам не нужны композиции Rei I, II, III? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.