Перейти к содержанию

"i Need You" - Переведите!


Рекомендуемые сообщения

"Ты нужна Мне" - довольно подходящщий вариант. Хотя можно было бы перевести глобально "Вы нужны мне" - что бы точно не было вопросов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вот в том и дело, что я там вижу и Синдзино "Ты нужна мне", и Аскино "Ты нужен мне". А почему я создал этот опрос - потому что кто-то, уже не помню кто, мне аргументом выдвигал односторонний перевод (я даже о чём спорили не помню). Вот я и решил узнать, как думают форумчане, правомерен ли такой аргумент.

ЗЫ Да, подход Sp1tf1r3 интересен, он освещает проблему в несколько другом ключе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 month later...
В Evangelion'е это переводиться как Ты нужна мне, а в данном случае допускаются оба варианта. :icon_confused:

+1

Я считаю верно... Ведь там как раз и было обыграно, на общем фоне, всю не способность Сина к существованию без поддержки кого-либо, в особенности ASUKи,ведь она была его последней надеждой...и когда он увидел что Серийки зделали с ЕВА 02, а в следствии и с самой его надеждой, он захотел умер\еть и призвал копья Лонгиния, для осуществления этого факта..:'(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, это означает "Вы нужны мне". Именно вы. Все вы. Каждому человеку нужны близкие люди. Там не подразумевается кто-то один. Каждому персонажу кто-то нужен. И, как правило, не кто-то один.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мммм, если подумать то более коректный перевод в Еве должен звучать:"Я нуждаюсь в тебе", здесь нет уточнения кто в ком нуждается (парень в девушке или девушка в парне) в в эпизоде говорилось об отношениях одного персонажа к другому... А рассматриваемых персонажей было не сколько. :not_sure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

все гораздо прозаичнее %-))

писал кто? лилит

писал кому? лилим

возвращаемся, возвращаемся в комнату гафа...

не гафа, а комнату Гуф....

А по-поводу писал, что серьёзно, где ты такое прочёл...дай ссылку

Nagisa kun, +1

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"I need you"- (почти)=) дословно можно перевести. Будет так: "я нуждаюсь в тебе". И тут без всякого мужского или женского рода...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...