Rоzеvir Опубликовано 28 ноября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 ноября, 2007 "Ты нужна Мне" - довольно подходящщий вариант. Хотя можно было бы перевести глобально "Вы нужны мне" - что бы точно не было вопросов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
PoWeR Опубликовано 28 ноября, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 28 ноября, 2007 Да вот в том и дело, что я там вижу и Синдзино "Ты нужна мне", и Аскино "Ты нужен мне". А почему я создал этот опрос - потому что кто-то, уже не помню кто, мне аргументом выдвигал односторонний перевод (я даже о чём спорили не помню). Вот я и решил узнать, как думают форумчане, правомерен ли такой аргумент. ЗЫ Да, подход Sp1tf1r3 интересен, он освещает проблему в несколько другом ключе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
deriko Опубликовано 26 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 26 января, 2008 "я нуждаюсь в тебе" я дунаю так, ну а в общем решайте сами!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Nagisa kun Опубликовано 26 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 26 января, 2008 В Evangelion'е это переводиться как Ты нужна мне, а в данном случае допускаются оба варианта. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ZoRTFA Опубликовано 26 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 26 января, 2008 В Evangelion'е это переводиться как Ты нужна мне, а в данном случае допускаются оба варианта. +1 Я считаю верно... Ведь там как раз и было обыграно, на общем фоне, всю не способность Сина к существованию без поддержки кого-либо, в особенности ASUKи,ведь она была его последней надеждой...и когда он увидел что Серийки зделали с ЕВА 02, а в следствии и с самой его надеждой, он захотел умер\еть и призвал копья Лонгиния, для осуществления этого факта..:'( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lance Опубликовано 26 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 26 января, 2008 ИМХО, это означает "Вы нужны мне". Именно вы. Все вы. Каждому человеку нужны близкие люди. Там не подразумевается кто-то один. Каждому персонажу кто-то нужен. И, как правило, не кто-то один. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Nagisa kun Опубликовано 26 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 26 января, 2008 Мммм, если подумать то более коректный перевод в Еве должен звучать:"Я нуждаюсь в тебе", здесь нет уточнения кто в ком нуждается (парень в девушке или девушка в парне) в в эпизоде говорилось об отношениях одного персонажа к другому... А рассматриваемых персонажей было не сколько. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 26 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 26 января, 2008 все гораздо прозаичнее %-)) писал кто? лилит писал кому? лилим возвращаемся, возвращаемся в комнату гафа... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ZoRTFA Опубликовано 28 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 28 января, 2008 все гораздо прозаичнее %-))писал кто? лилит писал кому? лилим возвращаемся, возвращаемся в комнату гафа... не гафа, а комнату Гуф.... А по-поводу писал, что серьёзно, где ты такое прочёл...дай ссылку Nagisa kun, +1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
o_Aspid_o Опубликовано 29 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2008 "I need you"- (почти)=) дословно можно перевести. Будет так: "я нуждаюсь в тебе". И тут без всякого мужского или женского рода... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.