Перейти к содержанию

"i Need You" - Переведите!


Рекомендуемые сообщения

"I need you"- (почти)=) дословно можно перевести. Будет так: "я нуждаюсь в тебе". И тут без всякого мужского или женского рода...

ТАк оно и есть, но тогда неочень интерестно...нет где раздуматьсяи пофантозировать)))

Намного лутше когда идё учёт пола....тут уже сразу можно разгуляться и приминить эту фразу Почти ко всем кому угодно))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я имею ввиду,что такой перевод наоборот придаёт драматизма,то есть Синдзи нуждается в ком-либо,включая и Аску.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По моему по английски разницы пола все равно нет, а смысл названия в чем. Когда начинается комплементация, люди открывают свои АТ-поля самым близким людям, которым они нужны, и Син всю дорогу твердит, что ему нужна Аска, и вообще там очень много ситуаций, где все они нуждаются в ком-то. когда каждый говорорит I need you. Здесь деление на пол просто лишне.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

люди открывают свои АТ-поля самым близким людям

так то они всем АТ свои открывают, но это в соседней теме. Нет, Rosetau-sempai, пожалуста не бейте мну :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...