X-Reiless Опубликовано 14 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 14 августа, 2007 (изменено) Чтобы не засорять форум созданием новой темы на каждый перевод, я буду кидать все свои переводы сюда. Мои переводы грамматически и по оформлению максимально приближены к оригиналам, поэтому могут выглядеть несколько сухими и "не по-русски" написанными. Я приму любую помощь с редактированием и исправлением ошибок. Если вы прочитали интересный фик на английском, но вам в лом переводить его самим, киньте мне ссылку в личку или на мыло, если мне понравится, я его переведу. Одно условие: если в предложенном фике Реи умирает зверской неестественной смертью (как в неофф. окончании ДДБ), я на вас ооочень сильно обижусь и закидаю вас спамом с письмами ненависти. Руки Помощи (Helping Hands) 14.08.2007 Мисато чувствует себя хреново после смерти Каджи, Син ее утешает. Рождественская вечеринка Мисато (Misato's Christmas Party) 14.08.2007 Вся компания отмечает Рождество, Реи + Синджи. День после Рождественской вечеринки Мисато (The Day After Misato’s Christmas Party) 26.12.2010 Продолжение истории о встрече Рождества. Жестокий (Cruel) 14.08.2007 Что будет, если Гендо откроет свой разум ангелу. Неожиданный Гость (The Surprise Guest) 26.11.2008 Син с Реи на пару прикалываются над Мисато и Аской. Но не слишком жестоко. Нежданный Гость, Иль Что-то в Этом Роде (The Surprise Guest) 26.11.2008 Вольный пересказ фика The Surprise Guest. ----------------------------------------------------- Пьяный Синджи (Drunken Shinji) 19.09.2007 Син напивается и выдает окружающим его дамам все, что о них думает. Пьяная Реи (Drunken Rei) 14.08.2007 Реи напивается и соблазняет Сина. До хентая не доходит. Пьяная Аска (Drunken Asuka) 26.11.2008 Аска напивается и выплескивает свои переживания на окружающих. Сводник Гендо (Gendo the Pimp) 21.02.2009 Гендо напивается и приказывает Реи соблазнить Сина. ----------------------------------------------------- Реи, Потанцуешь Со Мной? (Rei, Will You Dance With Me?) 07.09.2007 Синджи и Реи отмечают День Святого Валентина. ----------------------------------------------------- Выбор Ангела 26.11.2008 Это не перевод, а просто маленькая новогодняя сказка :). Angel's Choice 25.11.2009 Перевод "Выбора Ангела" на английский, замечательно выполненный NotAnotherEvaFan. Изменено 26 декабря, 2010 пользователем X-Reiless Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
KOBA Опубликовано 14 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 14 августа, 2007 Отлично , огромное спасибо за переводы . Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Daniel5555 Опубликовано 27 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 27 августа, 2007 Странно, такая тема, а никто не заметил... Пока прочитал первый фанфик и мне очень понравилось. Такой небольшой, но написано проникновенно... Продолжай в том же духе. Помнится, я когда-то хотел переводить много фанфиков по Еве, но потом на это не хватало времени. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Blackmar Опубликовано 6 сентября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 6 сентября, 2007 Прочитал все.Вышло клёва, продолжай в том же духе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 7 сентября, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 7 сентября, 2007 Собственно, спасибо. Собственно, продолжаю. Перевел фик от Midnight Lost (aka shinjitheassassin) "Реи, потанцуешь со мной?". Хоть автор пишет и не так сентиментально и трогательно, как Axel Terizaki, написавший "Аска, потанцуешь со мной?" и "Синджи, потанцуешь со мной?", некоторая романтика все-же присутствует . Хотя куда ж без романтики в День Святого Валентина? Ради этого фика я даже попытался вспомнить правильную пунктуацию в русском языке, но, подозреваю, некоторые косяки все равно остались. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
sempai Опубликовано 7 сентября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 7 сентября, 2007 не скажу что фик плохой. Однако над Аской устроили какое то форменное издевательсво Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Blackmar Опубликовано 8 сентября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 8 сентября, 2007 А мне очень понравилось.Побольше бы токих произведений.Надеюсь что в следующий раз будет чтонибудь похожее.Большое спасибо за перевод. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
sempai Опубликовано 8 сентября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 8 сентября, 2007 не, ну ясное дело что фанатам Рей это понравилось. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bless Опубликовано 8 сентября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 8 сентября, 2007 Мое субъективное мнение: Произведение "Rei, Will You Dance With Me?" Примитивно и написано, судя по всему, во время одного из приступов фанатизма автора. Мы имеем стадию полного отакуения: никакой смысловой нагрузки текст не несет. Де факто, перевод несколько усугубляет и без того неприятное послевкусие после прочтения оригенала. Думаю, уважаему X-Reiless стоило предать своей работе более-менее литературный вид. Некоторые конструкции откровенно режут глаз. Я считаю, что удовольствие от прочтения значимого по мнению переводчика произведения должно иметь более высокий приоретет, чем сохранение дословности перевода. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 11 сентября, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 11 сентября, 2007 не скажу что фик плохой. Однако над Аской устроили какое то форменное издевательсво Да уж, мне ее тоже жалко. Мое субъективное мнение: Произведение "Rei, Will You Dance With Me?" Примитивно и написано, судя по всему, во время одного из приступов фанатизма автора. Мы имеем стадию полного отакуения: никакой смысловой нагрузки текст не несет. Де факто, перевод несколько усугубляет и без того неприятное послевкусие после прочтения оригенала. Думаю, уважаему X-Reiless стоило предать своей работе более-менее литературный вид. Некоторые конструкции откровенно режут глаз. Я считаю, что удовольствие от прочтения значимого по мнению переводчика произведения должно иметь более высокий приоретет, чем сохранение дословности перевода. Вполне возможно, что ты прав насчет фанатизма и отакуенности автора. Только я не понял, в чем это выражается. Извини, но я не разобрался в значении словосочетания "смысловая нагрузка" в твоем понимании. Насчет "некоторых конструкций" можно поподробнее, для меня это важно, да и для будущих переводов пригодится. По поводу особенностей своих переводов я честно предупреждал в первом посте. Все переводы я изначально стараюсь делать как можно ближе к оригиналам, а не заниматься вольным пересказом. Это позволяет мне одновременно изучать и английский язык, и русский, который, кстати, не является моим родным языком. Признаюсь, что потратил немало времени, ища компромисс между суховатым изложением оригинала и соблазном добавить что-нибудь для повышения художественности, но, как видно, получилось не очень хорошо. Буду рад, если мне помогут исправить мои тексты. А как тебе мои остальные переводы? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.