Rosetau Опубликовано 15 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 декабря, 2007 мдя. возражений больше нет. Shara, удачи. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shara Опубликовано 15 декабря, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 15 декабря, 2007 Не, эти автопереводчики - редкостный шиз. Они с английиского-то порой так переведут - плакать хочется Там как-раз не автомат. чисто поисковик значений символов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 15 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 декабря, 2007 предлагаешь смотреть на японском, без субтитров чтобы сохранить "нац. культуру"? Я тут что-то говорил о осмыслении? Перевод должен быть идентичным оригиналу по смыслу, интонации и прочим "мелочам" на которые коммерческие переводчики внимание необращают. Так и представляю себе - "Аянами... коко ва?" и три голоса "Аянами... где мы?" (господи... Ну где переводчик услышал "мы"?), "Аянами... что здесь (в моем пространстве)?", "Аянами... Здесь?":). Еще развлекуха - перевести разницу между "боку" ("я", мужская речь) и "атаси" ("я", женская речь). Если действительно критичны подобные мелочи - лучше, учи японский. о чём и речь. Белый текст в чёрном прямоугольнике тоже содержит такой же смысл, нафик извращаться тогда? Я именно хочу не над, под, поверх, а вместо. Ну содержит и ради бога. Нафиг извращаться с его вырезанием? Кому интересно - может попрактиковаться в переводе. Кому неинтересно - тому от тех иероглифов и хираганы, ни жарко, ни холодно. Кстати, замучаешься ты читать точный перевод с японского письменного, который если мне память не изменяет - и на японский то усный без потери смысла плохо переводится (омонимы лезут). Episode 24,-- The final Mes- senger. # This title is written in a way that allows multiple meanings. It # could be taken to mean "The Final Messenger" or "The Final Death," # or even (phonetically) "The Final Seashore." С одной стороны дело говоришь, только вот кто-то руский хочет, а кто-то сабы. Вот скажи, что лучше, выложить или скачать 200 мегов (одна серия, две зв. дорожки и сабы) или два раза по 150 (одна серия, один вариант озвучки)К тому же многие сначала смотрят с озвучкой, а потом с сабами. Не надо два раза. Надо посмотрев пару серий на двух языках, далее качать на одном. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shara Опубликовано 16 декабря, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 декабря, 2007 Так и представляю себе - "Аянами... коко ва?" и три голоса "Аянами... где мы?" (господи... Ну где переводчик услышал "мы"?), "Аянами... что здесь (в моем пространстве)?", "Аянами... Здесь мдя. *задумался* походу они делали ассоциативный перевод... блин.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 16 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 16 декабря, 2007 Так и представляю себе - "Аянами... коко ва?" Не, пусть лучше делают полный гоблинский перевод, альтернативу "Гадзилле" и вместо (綾波・・・ここは?) "Аянямка, тута шо?" мы услышим самую лучшую адаптацию на русский "Анька, какова *** ???" и от японского далеко не ушли и русский отлично учли... красота =^ ^= А существующий перевод не ассоциативный, а адаптивный. Без такого вспомогательного средства как переложение на конечный язык всего смысла повествования, учитывая его контекст, мало бы кто что-то понял. Поэтому и оставили "хде йа" =) Митеа, и все-таки когда человек спрашивает "коко ва" он подразумевает, каким образом то место где он находится относится к нему, так как без контекста, по умолчанию все фразы относятся к говорящему. А это и есть "где я, черт побери?)))". Хотя, конечно подсунув Тодзи в больнице фразу "что это за место", смысл не очень бы и изменился, но всё-таки как-то не по-русски звучит... Он шо, не русский??))))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
zlos Опубликовано 16 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 16 декабря, 2007 (изменено) Есть рип (в т.ч. без проблем в 16-ой серии) официального англоязычного релиза с нормальным переводом в сабах и оригинальным звуком. Чуть-ли не каждую неделю в торрентах появляется еще новые рипы. Зачем еще? UPD: Автоматический перевод с японского невозможен - я потихоньку его учу и могу сказать, что там все слишком уж от контекста зависит. Проще выучить английский и не мучиться с русскоязычными сабами. Изменено 16 декабря, 2007 пользователем zlos Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 17 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 17 декабря, 2007 Так, Shara, короче я понял что ты хочешь сделать, и мы это будем делать однозначно. Единственное что необходимо, это присовокупиться к этому проекту по переводу, ибо идёт в ту же сторону. Последнее что бы я хотел заметить (звиняюсь за капс): НЕ СУЩЕСТВУЕТ ИНОГО БОЛЕЕ ДОСТОВЕРНОГО ИСТОЧНИКА ИНФОРМАЦИИ, ЧЕМ ОРИГИНАЛ. Любыми средствами изменяя Оригинал вы подминаете его под себя, что коверкает всю суть; а результат осмысления напрямую зависит от качества первоисточника. да, человечество конечно всё извращает под свои надменные надобности, но не стоит этого делать. что-то надо оставить в неизменном виде. Покадровое рассмотрение есть лучший способ проникнуться %) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shara Опубликовано 17 декабря, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 17 декабря, 2007 (изменено) Чёй-то проект походу помер... Жаль. Наверняка куча наработок уже была. :( Проще выучить английский и не мучиться с русскоязычными сабами. zlos, с этим ваще никогда и низачто не соглашусь. Английский-это язык информации и через русский можно передать намного больше душевности от оригинала нежели просто сообщения о действиях. Изменено 17 декабря, 2007 пользователем Shara Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mооny Опубликовано 17 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 17 декабря, 2007 Я думаю, что такой проект вполне имеет право на жизь, и многие только обрадовались бы его удачному исполнению. Я даже за то (уже готовлюсь получать по голове), что бы сделать фанатскую озвучку. Среди стольких фэнов обязательно найдуться одаренные люди, способные озвучить персонажей Евы. Если такой проект получит разгон, то это будет просто здорово. И я бы обзательно помог, правда пока не знаю, чем. Сорри... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 17 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 17 декабря, 2007 ссылка не пахала ибо вела в закрытый раздел. щас пашет. всем желающим - туда. хотя не уверен, что это по вашей теме Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.