Мозг Опубликовано 23 мая, 2008 Жалоба Share Опубликовано 23 мая, 2008 В Триган Максимум на странице "Trigun-Maximum-v01-c02-046.jpg" вместо Найвз написано Назвз. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мозг Опубликовано 23 мая, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 23 мая, 2008 Триган Максисмум, Том 1, глава 2-ая. Страница "Trigun-Maximum-v01-c02-064.jpg". 6-ой фрейм, 2-ое облако - фон зачищен серым цветом. 7-ой фрейм - неправильно поставлен знак переноса. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мозг Опубликовано 23 мая, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 23 мая, 2008 Триган Максисмум, Том 1, глава 2-ая. Страница "Trigun-Maximum-v01-c02-064.jpg". 6-ой фрейм, 2-ое облако - фон зачищен серым цветом. 7-ой фрейм - неправильно поставлен знак переноса. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sanoske Опубликовано 2 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 2 августа, 2008 Триган, глава 7, отсутствует 207 страница Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
limanga Опубликовано 24 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 24 марта, 2010 О, надо написать, какие есть ошибки в моем любимом Prunus'e. Сравниваю качество перевода и эдита вашей команды и той, команды, что слегка не поспевает за вами, и ужасаюсь, какому количеству людей вы портите впечатление от такой приятной вещи своей откровеной халтурой. Я, к сожалению, не столь хорошо разбираюсь в эдите, чтобы тыкать ваших эдиторов носом в их косяки, но обратите внимание на черный (или, вернее, на тот цвет, который таковым должен быть), на белый, укажите тайпсеттеру на нормальный шрифт. Жуткого вида буквы, с жуткой обводкой (призванные закрывать собою ВЕСЬ японский текст, нэ? Зачем вам вообще тогда эдиторы? Просто еще чуть-чуть увеличьте размер шрифта.) раздражают. Претензии к переводчикам, корректорам, бетам или кому-там-еще у меня тоже есть. Удачный перевод ((1 гл, 12 "Я просто недоделанная девушка, уровнем ниже даже парня." (Одна фраза портит все впечатление. То ли еще будет.)1 гл, 28 "Девушка, которая знает сердца парней..." (Очень удачный подстрочник. Браво.) 1 гл, 31 "...карамелька сделает меня душой и телом девушки..." (следите за связью слов в словочетании. Не "сделает не душой и телом...", а "сделает девушкой", верно? Жутко смотреть за ГГ, который станет телом. Тем более, во втором облаке мы видим "(сделает) парнем".), 1 гл. 34 "Это не неправильно, но все-таки неправильно." (Самая красивая фраза, которую я когда-либо видела. Кстати, в этом же блоке "не" с наречиями.), вся 2 глава отличается отменной пунктуацией, не хочу упоминать ее здесь, 3 гл, 2 "...он был очарован персоной..." (Держу пари, в анлейте написано "the person".), "девочки из высшей школы"? (Вспоните о старшеклассницах.), 3 гл, 4-5 "Да, это скоротечная судьба окончилась...", (Тут я не понимаю. Судьба окончилась? Промт с вами.) и таких примеров масса.), полностью переведенные звуки (по какому принципу вы выбираете то, что переводите, а что - нет?), правильные переносы (1 гл, 34. Попробуйте отыскать сами.), безукоризненная орфография (2 гл, 15. "шОпот". Кажется, эту орфограмму изучают в шестом классе. Это самое смешное, над остальным посмейтесь без меня.), пунктуация туда же (откройте рандомную страничку из второй главы.) - их заслуги, похвалите от меня. Я ни в коем случае не утверждаю, что вы делаете хуже в сравнении с кем-то. К тому переводу у меня тоже есть претензии ,но не такие, как к вам. Я говорю, что ВЫ делаете плохо. И возможно, могли бы делать лучше. Пожалуйста, примите во внимание и исправьте свои ошибки. ЗЫ. Надеюсь, что кто-то может высказаться по части эдита чуть полнее, чем я. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Демон Опубликовано 24 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 24 марта, 2010 Насчёт перевода ничего сказать не могу, но я точно знаю, что работа над улучшением качества сканов ведётся, как новых глав, так и реэдит глав уже выложенных на сайте. А вообще, у меня сложилось впечатление, что это писал человек той самой "команды, что слегка не поспевает за вами"... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
IONIN Опубликовано 24 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 24 марта, 2010 в DearS, в 25 главе, 5 тома, пропущены две страницы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
limanga Опубликовано 24 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 24 марта, 2010 Ох, да конечно же я знала о ваших впечатлениях. Не у одного у Вас они возникнут, так уж всегда получается, когда кто-либо высказывает кому-либо претензии. Считаете, что все недовольные вами "засланцы"? А я бы просто хотела видеть эту мангу в хорошем качестве - вот единственное объяснение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 24 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 24 марта, 2010 limanga, спасибо за конструктивную критику. как ответственный и единственный клирел/эдитор/тайпсеттер отвечу, хоть и не люблю этого, оверквотингом: обратите внимание на черный (или, вернее, на тот цвет, который таковым должен быть), на белый как уже сказали, работы по очистке глав 3, 4 и 5 вовсю ведутся (точнее, уже закончены), обновленные главы будут выложены с очередным релизом главы. укажите тайпсеттеру на нормальный шрифт anime ace 02 является стандартом дефакто, менять его не собираюсь. Жуткого вида буквы, с жуткой обводкой (призванные закрывать собою ВЕСЬ японский текст, нэ? Зачем вам вообще тогда эдиторы? Просто еще чуть-чуть увеличьте размер шрифта.) раздражают. на месте очищенных иероглифов остаются мерзкие разводы, размер шрифта и его обводка как раз и призвана скрыть эти шрамы. можно конечно и вообще не стирать японские тексты, но, оглядываясь на ранние американские релизы, получится хуже, уж поверьте. хотя я только рад бы уменьшить себе работу. касательно визуального стиля оформления, конечно он не самый удачный, но во-первых он уже сложился, во-вторых, есть те, кого он устраивает (и будут те, кому перемены не понравятся). менять не собираюсь. Удачный перевод... все комментировать не буду, отпишусь в общем. никто из нас не может похвалиться академическим знанием английского языка, порою английские фразы вызывают недоумение, порою просто непонятно, что переводчик хотел этим сказать. если стоит фраза, которую априори можно было сделать легче или удобоваримее (в английском варианте), мы прибегаем к такому приему и в русском языке. также отмечу, что диалоги в повествовании ведутся не лингвистами-полиглотами, а обычнимы школьниками, речь которых сама по себе изобилует жаргонизмами и кровотолкостями. русский язык на уровне достоевского оставьте более серьезным произведениям. он был очарован персоной слово "персона" выбрано из-за женского рода, чтобы в дальнейшем обращаться к субьекту в женском лице для придания гендерного колорита. "Да, это скоротечная судьба окончилась...", (Тут я не понимаю. Судьба окончилась? Промт с вами.) будете смеяться, но мы и сами не поняли, что хотел сказать этим английский транслейтор. полностью переведенные звуки (по какому принципу вы выбираете то, что переводите, а что - нет?) по наличию английского варианта его перевода. есть - переводим, нет - оставляем. что касается эдитинга, то изначально просто не было времени их тереть, а потом так повелось. менять ничего не собираюсь. И возможно, могли бы делать лучше. Пожалуйста, примите во внимание и исправьте свои ошибки. мы могли бы сделать хоть до блеска идеально, но не будем. поясню почему. в команде всего три человека, у каждого валом навалены учеба, работа и другие, поверьте, куда более важные дела, и не сказать что мы блещем энтузиазмом. да, делаем работу добровольно, отчасти потому, что пару человек попросили (обращу внимание, жалоб от них не поступало), отчасти для личного развития и нового экспириенса. что касается факта сотрудничества с Ливиногм - мы просто по знакомству попросили у них место на сервере, так что не стоит сопостовлять качество их релизов и нашего. что касается аниманги, по чьей воле мне пришлось чистить сканы, я до этого и знать не знал про анимангу и сто лет бы еще не знал, но раз там дело принципиально встало, так уж и быть, я решил в ущерб релизу остальных глав заняться чисткой, да и то спасибо сказать надо Демону, который пояснил как быстро и более-менее нормально это проделать. просто поймите, временем свободным мы почти не распологаем, работа растягивается на недели, а если усложнять ее вылизыванием каждой странички до блеска, релизов вообще не будет. Надеюсь, что кто-то может высказаться по части эдита чуть полнее, чем я. не надейтесь. я вам скажу так - мы рады любой помощи и если вы согласны быть нашим редактором, мы только за. прибудет новый эдитор, который сделает лучше чем я, - тройное ура. но пока придется довольствоваться имеющимся. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
limanga Опубликовано 24 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 24 марта, 2010 Gabriel, отвечу тем же. ;) Я, повторюсь, к сожалению, не достаточна сведуща в эдите, и, если уж обещания все переделать имеются, требовать чего-либо еще не буду. Мне вполне достаточно. Но... касательно визуального стиля оформления, конечно он не самый удачный, но во-первых он уже сложился, во-вторых, есть те, кого он устраивает (и будут те, кому перемены не понравятся). менять не собираюсь. Вы зарелизили не пятьдесят, не двадцать, и даже не десять глав. А 5 (пять). Что могло устояться за 5 глав, и кто мог к этому привыкнуть, а уж тем более полюбить то, что вы называете "стилем" - для меня загадка. Кстати, вы еще помните, что к хорошему привыкают быстрее? Те, кто привыкли к этим устрашающим буквам, только отблагодарят вас за заботу. диалоги в повествовании ведутся не лингвистами-полиглотами, а обычнимы школьниками, речь которых сама по себе изобилует жаргонизмами и кровотолкостями. русский язык на уровне достоевского оставьте более серьезным произведениям. Да что же так не везет персонажам манги с великим и могучим? Школьники для овладения им слишком маленькие, взрослые - слишком занятые, кавайные девочки - слишком глупые, самураи - неотесанные, мужчины - суровые, женщины, видимо, просто недостойны. Точно, что это я придираюсь, я ведь тоже говорю "шОпот". На самом деле, всё это несерьезно. Школьники эти ваши не в первом классе учатся. И вы тоже, видимо. Понимаете важность запятых. И легче, и удобоваримее можно сделать любую фразу, а не только ту, в которой было пять слов длиной по три буквы. И уж избавьте Вы Достоевского от придирок. Ваши "скоротечные судьбы" еще витиеватее будут. Школьные разговорчики-то проще должны быть. Поэтому диалоги смотрятся так плохо. Попробуйте понять характер персонажа и не вкладывать ему в уста такие разные слова, как слово "дерьмо" и "приемлем". (Это я к примеру. Избавьтесь, допустим, от "приемлем". От дерьма, как правило, трудно избавиться. ) Всё же стилистика у Вас страдает. будете смеяться, но мы и сами не поняли, что хотел сказать этим английский транслейтор. буду. по наличию английского варианта его перевода. есть - переводим, нет - оставляем. что касается эдитинга, то изначально просто не было времени их тереть, а потом так повелось. менять ничего не собираюсь. А вы знаете, что непереведенные японские звуки по ночам собираются вместе и плачут?) Отличная, кстати, традиция. Сплоховать, сославшись на нехватку времени, а потом назвать это традицией. Вам бы в политику. мы могли бы сделать хоть до блеска идеально, но не будем. поясню почему. в команде всего три человека, у каждого валом навалены учеба, работа и другие, поверьте, куда более важные дела, и не сказать что мы блещем энтузиазмом. да, делаем работу добровольно, отчасти потому, что пару человек попросили (обращу внимание, жалоб от них не поступало), отчасти для личного развития и нового экспириенса. Поймите, я БЫ тоже могла сюда не писать, могла БЫ есть луну на ужин и смеяться тапочками. Только «бы» мешает. Давайте не будем рассказывать друг другу сказки. И не обольщайтесь насчет качества своей работы, просто ваши товарищи имеют элементарное уважение к Вашему труду. Я бы тоже ни в коем случае не стала критиковать то, о чем сама просила. Вы разве не знаете, что ваши враги - лучшие помощники на тернистом пути самосовершенствования? Пользуйтесь, получайте новый экспириенс. я вам скажу так - мы рады любой помощи и если вы согласны быть нашим редактором, мы только за. прибудет новый эдитор, который сделает лучше чем я, - тройное ура. но пока придется довольствоваться имеющимся. Поймите, я могла бы стать вашим редактором. Но уверены ли вы, что смогли бы удовлетворить мою...кхм..."сканлейторскую гордость"? Я не собираюсь тратить свое время на текст (а времени, видимо, придется потратить много), который в итоге появится на плохо ретушированных страницах. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.