Anna Freud Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Ну как сказать, "победил"... Просто в чем-то был чуть более адекватен. На самом деле, мне сложно определить самый удачный перевод... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 22 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Вот уперлись в приглашение это) Лучше б Немертвого поздравили, ибо по версии нашего уважаемого эксперта, победил-то он) Губозакатывательную машинку выдать? Никто не победил, пока я не сказала кто победил. Я внимательно прислушиваюсь и к мнению эксперта, и ко мнениям всех, высказывавшихся в этой теме, и к моему собственному внутреннему голосу. И право на окончательное решение не отдам никому. Завтра скажу кто победил. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Я еще не читала оставшиеся переводы) Посмотрим, что будет там. По идее, победит тот, кто наберет максимум. Как раз на такие случаи. Спор между мной и Алексом будет долгим и некрасивым, если кто-то наконец не примет на себя ответственность за терминальное решение. Почему бы не воспользоваться баллами? Лэнгли - я специально написал "по версии". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Может, что-то между вами ("есть между вами" или "происходит"), мм?" Там идут два предложения: "Неужели вы двое что-то от нас скрываете? Может, что-то между вами, мм?" И второе относится к слову "что-то" из первого, поясняет его. Если уж менять для понятности, то: "Неужели вы двое что-то от нас скрываете? Может, это что-то между вами, мм?" "Здравствуй, Рей, рад, что ты все таки решила прийти поужинать с нами. (где там «с нами»? Он ее лично пригласил. Так что просто «поужинать») хм... тогда заменить "с нами" на "здесь", иначе будет обрубленная фраза. Время для Мисато замелило бег (Время бегает?... «Замедлило ход», раз уж делаете олицетворение. Или просто «Замедлилось»). во всех вещах, что я смотрел/читал время "бегало". Что я могу сказать? - Странно. Как можно было ожидать, высшие мозговые функции Мисато не знали, как осмыслить (Функции сами не осмысливают. Осмысливает человек. «Не могли обработать…») увиденное. таки олицетворение с претензией на юмор, вероятно, необоснованной... ^_^''' Синевласка - интересный неологизм... стандартный для этого сайта Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 "Поужинать здесь" - смысловое ударение падает не на "поужинать", как должно, а на "здесь". Фраза ничуть не обрублена. "Рад, что ты согласилась поужинать" - все прекрасно. Насчет баллов и пр. Субъективно я бы не назвала перевод Немертвого лучшим. Из-за первого аспекта, в певую очередь. Его и воспринимает читатель, не страдающий болезнью филолога. Первое место делят Кайтен и Шайдар, с моей точки зрения. Немертвый занимает второе, Рэйлесс - третье. Но. Как "эксперт" я оценивала и другие аспекты перевода, в которых Немертвый оказался более консервативен, чем другие участники, и оттого более точен. Так что, ребят, вам решать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 ну что ж, за них собственно и были все немногие отписавшиеся читатели. [не в серьез]может, кинуть сто раз монетку?[/не в серьез] Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Еще раз говорю - без обид, вообще, все молодцы!) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 здесь никто не обижается (а я страшно обожаю говорить за всех...) тем более было бы странно (это мягко говоря, а вернее очень невозможно), если бы выиграл я. Но поучаствовать было весело Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Итак, т.к. возникло определенное недопонимание, объясняю, ОТКУДА такие результаты) Основным критерием оценки (и это прописано в правилах) являлась ЛИТЕРАТУРНОСТЬ перевода. А не художественность. Художественный перевод и перевод литературный - две совершенно разные вещи. Художественный перевод более близок к интерпретации и созданию отдельного, совершенно нового художественного произведения. Шайдар, Кайтэн и Рэйлесс сделали ХУДОЖЕСТВЕНЫЙ перевод, а Немертвый - именно литературный. И именно художественность, а не литературность, оценивают читатели. Если бы моей задачей также было оценить художественность перевода, критерии оценки были бы иными, и результаты, соответственно, тоже. Спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Хм, Немёртвый тихим сапом всех сделал, получив от нашего уважаемого эксперта наивысшие оценки. Скромный, блин;) Почему бы и нет, собсно? Вы тут такую полемику затеяли: "что автор этим хотел сказать?.." Хорошо, хоть до заговора жидомассонов не докопались)) Что ли и себе скачать почитать работки? Я так понял, хватит и трёх лидеров... Короче, как всегда, сочувствую я тебе, м-ль... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.