langley Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 Правила конкурса: 1. В этой теме выложен фанфик на английском. Его надлежит скачать и перевести на русский любым доступным методом и способом. Я доступно излагаю? 2. Перевод должен быть литературным. То-есть буквальный "подстрочник" никому не нужен, нужно то, что будет интересно читать. Позволительны легкая импровизация. интерпретация и прочие штучки, обычно используемые переводчиками. Но внимание при оценке будет обращаться на правильность передачи смысла, так что полная отсебятина не прокатит. Не прокатят пропуски труднопереводимых мест! 3. Свой вариант перевода следует как и раньше присылать мне. Но я буду выступать лишь в роли временного хранителя ваших работ. Потому что если их выкладывать по мере поступления - не исключены случаи плагиата. А так я выложу их сразу все после завершения срока приема. После чего все желающие, в том числе и участники, могут обсуждать и комментировать варианты, а также искать и указывать на ошибки. 4. На основании высказанных мнений, мной будет определен победитель. 5. Срок подачи работ на конкурс - до 10 сентября. В течение этого срока принимаются пожелания и предложения относительно системы оценки и возможных кандидатур на роль судей. 6. В этой теме можно и нужно задавать вопросы относительно правил конкурса и всего, что с ним связано. Английский текст: Переводы по порядку: 1. Kaiten 2. Шайдар Харан 3. X-Reiless 4. Немертвый 5. X-Reiless вне конкурса (переведено с особым цинизмом ) Конкурс.txt Konkurs_perevody.rar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мелькор Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 ...я выложу их сразу все после завершения срока приема. Хвала небесам! Так и в пред. конкурсе надо было. В этой теме можно и нужно задавать вопросы... Дождался я возможности повякать. Неблагодарное дело вы затеяли. Перевод - это не узкопрофильное фанфикописательство по "Еве". И даже не попытка Еву скомпилировать с к-л классическим произведением. Это штука тонкая. 1) творческие потуги сужены многократно - никакого размаха для творения 2) критерии перевода какие? вот вам фраза такая: "A sea to suffer in". Попробуйте перевести. И ни один перевод правильным не будет 3) пришли к конкурсу лингвистов. А шо толку-то? За лучший перевод - звание великого транслятора ЕнЕ?..) Письки-мисиськи... тьфу, пессимистически я к такому делу отношусь)) Кто хочет меня пнуть, сначала такую фразу осильте: Pleasure too safely enjoyed lacks zest! Шесть слов, хех?.. Удачи!) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 A sea to suffer in Море, в коем надлежит страдать, если дословно. В зависимости от контекста - море страданий, куча неприятностей, фиговый день, уехавший автобус, остывший кофе, жуткий сакс. Pleasure too safely enjoyed lacks zest Излишняя защита разрушает удовольствие. (Дословно: удовольствию, коим наслаждались с излишними предосторожностями, нехватает интереса.) Это что, намек на то, что кукурузу курить не только вредно, но и бесполезно, а также на то, что безопасному сексу недостает огня? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мелькор Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 Море, в коем надлежит страдать, если дословно. В зависимости от контекста - море страданий... + + ОК. А совместить контекст и перевод? Ни один из вариантов не канает. Дословный - грубо, контекст - не передает идею. Излишняя защита разрушает удовольствие. (Дословно: удовольствию, коим наслаждались с излишними предосторожностями, нехватает интереса.) - - )) В спойлере - перевод. Кто хочет себе мозги поломать, не читать! Дословно: удовольствию, слишком легко полученному, не хватает изюминки При чём здесь секс с использованием кукурузы?.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 контекст - не передает идею.Приведи в контексте - передам идею. Дословно: удовольствию, слишком легко полученному, не хватает изюминки При чём здесь секс с использованием кукурузы?.. safely - осторожность, безопасность, отнюдь не легкость получения. Вот если б было too easily gained - тогда да, легко давшееся. Там не секс с использованием кукурузы, это два разных, не связанных между собой толкования. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мелькор Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 Приведи в контексте - передам идею. Контекст следующий: I'll suffer in your sea Your ocean bleeds into me I'll fall through your endless sky But never, ever cry Wounded by your cruelty Yes, I'll suffer in your sea слова из песни "А..." У слова "safely" туева хуча переводов. "осторожность, безопасность" - просто наиболее распространенные Хотя, возможно, ты прав. Там не секс с использованием кукурузы, это два разных, не связанных между собой толкования. Ну типа я их не вкурил)) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saito Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 Артёмка как бы говорит: вы ни чего не понимаете в переводах с английского......... Возмите текст предоставленный достопочтимой Ленгли, и покажите свои умения Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 Ммм... я бы просто переводил идиомой без заморочек - "Победа без риска не столь сладка" например Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
langley Posted August 29, 2008 Author Report Share Posted August 29, 2008 ....пришли к конкурсу лингвистов. А шо толку-то? За лучший перевод - звание великого транслятора ЕнЕ?..) Не хотите - не участвуйте. Действительно, мне нечего вам предложить, кроме тяжкого труда, пота, крови и слез (с). Но с другой стороны, все в этом мире быстро забывается, кроме следа, который мы оставляем в истории (с). Что касается других описаных тобой проблем, то основная цель конкурса как раз посмотреть - как вы справитесь с этими проблемами. Не можете точно перевести фразу - используйте вооражение и фантазию, или элементарную логику. ВСЕ переводчики так делают. Вот в этом-то и проявится размах творения. слова из песни "А..." Я уже давно убедилась, что большинство текстов зарубежных песен представляют собой просто набор фраз, по сравнению с которыми тексты отечественной попсы - литературные шедевры. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 Артёмка как бы говорит: вы ни чего не понимаете в переводах с английского......... Возмите текст предоставленный достопочтимой Ленгли, и покажите свои умения Да куда нам до Ф@блера, мы тут все просто обречены на поражение. Я так понял, он намерен участвовать и всех порвать? :) Лэнгли, постирай тут весь офтопик плз, мне очень стыдно, что повелся на развод этого тролля. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.