langley Опубликовано 20 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 Осталось только определить, что в конкурсе решает - документальная достоверность текста или его творческая адаптация? Что перевесит - дополнительные краски или сверхточная передача данных? Найдется ответ на этот вопрос - найдется и победитель. Я почему начала эти придирки к отсебятине? В переводах обычной художественной литературы переводчики обычно настолько вольно себя не ведут, а если ведут (пример выше из ВК) то их за это критикуют. Кроме того я читала статьи на одном сайте, где занимаются переводами субтитров к аниме, там у меня тоже сложилось мнение, что отсебятина уместна только тогда, когда по другому просто нельзя. Например если предложение слишком простое, слишком запутанное, или нелепо звучит при переводе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 разрешите пару слов в свою защиту. Фразу "Все вокруг шло замечательно, так что она решила немного повеселиться" я понимаю как "Вроде все спокойно, можно немного и похулиганить." В этом ключе все вполне логично: если бы рыжая уже держала Рей за горло, никаких шуточек от Мисато мы бы не уидели. Такое мое мнение. Дальнейшие недочеты проистекают из желания следовать близко к тексту. Так например фраза "Рей изменила выражение лица" звучит, конечно, дико, но вдруг автор вложил в нее некий Смысл? (я действительно так думал и Рейлесс ни при чем ^^) И вот я уже, кровь из носу, пытаюсь впихнуть в текст эту фразу... Насчет подчеркнутого перегруженного предложения, да, это мой кривой стиль (обожаю вводные слова и ничего не могу с собой поделать). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 Мне стыдно, но я вся в работе и ничего не успеваю.. Прочитаю и сделаю анализ только в понедельник... Простите меня, onegai shimasu...( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 вы делаете это в свое свободное время и нам, право, грех обижаться. ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 Ага, мы все равно не особенно торопимся. Так как насчет тематических соревнований таки?) Хочу что-нибудь на Хеллоуин.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 я дико не против (ага, Немертвый никогда не против, уже не знаешь, куда от него деваться ня... ^_^''') Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 Итак, начнем. Предисловие эксперта, относящееся к развернувшейся ранее полемике. Несмотря на теории эквивалентности и сопоставления при переводе, перевод, по большей части, является интерпретацией. Т.к. переводчик пропускает исходный текст и рождает совершенно новое художественное произведение, которое с исходным текстом имеет общее содержание, какие-то идеи и пр. Поэтому оцениваю я по следующим критериям: 1. Стилистическая адекватность (речевые ошибки в переводе, передача грамматических конструкций исходного текста) 2. Сопоставительная адекватность в КОНТЕКСТЕ (т.е. одно слово в разных контакстах переводится по-разному. Из-за коннотативных оттенков, например, или из-за некоторой семантической расхожести) 3. Творческая адекватность (перевод - это творческий процесс, но о том, что переводчик - не автор, забывать нельзя) Возможный максимум за каждый пункт - 6 баллов. В отдельных постах буду выкладывать по очереди оценки каждого перевода. Итак, первым препарированию подвергся перевод Alex Kaiten. Основные поправки: С удивлением она увидела за дверью Рэй, стоящую там с равнодушным (отстраненным, т.к. «равнодушный» выражает отношение к ситуации, которое периодически меняется у Рэй же impassive – перманентное состояние), как всегда, видом. Меня пригласили поужинать с Синдзи сегодня вечером (Кто-то другой пригласил Рэй поужинать с Синдзи? Ни в коем разе не нужно постоянно переводить пассивный залог буквально))) - ответствовала Рэй своим обычным монотонным голосом. Хмпф! (Мне кажется, можно было подобрать более подходщее междомение в русском языке. Например «Пффф!» Или просто "Ха!") «Бяяяяяя!» (Буэээээ! - уж такое у нас клишированное графическое изображение данного звука) Дитя уставилось в спину Аски и сделало нехарактерный для нее оскорбительный жест. (А вот лучше сохранить женский род/ А то дурацкая эклектика... Оно сделалО нехарактерный для НЕЕ... Нельзя.) Следовало ожидать, что мыслительный процесс Мисато окажется бессилен ("Мозг не сможет переварить" – хотя бы так, а то олицетворять мыслительный процесс таким образом… Он может прерываться, он может замедляться, но сил иметь или не иметь не может)) перед тем, чему она стала свидетелем. Могу тебя заверить, что это временный эффект. Я просто проверяла свою новую камеру ("свой новый фотоаппарат" - в понимании русскоязычного человека "камера" - это все же ВИДЕОкамера) Возможно («Я думаю» - предложение, т.к. оно УЖЕ озвучено, либо интересное, либо нет) , это интересное предложение, - последовал вдумчивый ("задумчивый ответ" - она не вдумывалась в предложение, пытаясь его понять, она над ним ЗАдумалась) ответ Рэй. Синдзи посмеялся над ней, а Рэй проявляла чувства в голосе! ("А у Рэй в голосе появились эмоции" – просто стилистически вернее) Аска снова протерла глаза ("потерла" лучше – "протирать" – глагол, означающий удаление чего-то лишнего с поверхности. Т.е. Аска могла протирать влажной тряпочкой глазные яблоки. Она же терла закрытые глаза, нажимая на веки), пытаясь избавиться от бликов. В конечном итоге, невысказанное (вслух) предсказание Итак, это основные поправки. Общее впечатление: неплохое, но далеко не идеальное владение языком, стиль не отточен. Есть удачные моменты в переводе, но, в основном, это слэнговые аналоги английских лексем. Побольше практики, и все получится! Оценки: 3/4/5 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 Кстати, к слову и по теме! Как правильно переводить в кириллицу (киридзи) записанные латиницей (ромадзи) японские наименования: http://www.superkarate.ru/japan_kiridzi_romadzi.htm Автоматическое преобразование ромадзи-киридзи и обратно: http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml Это я про перлы типа "Шиндзи" (встречается в "Возвышении", кажется) или "Реи" от Х-Рейлесса ^_^" Прекрасно знаю, что нарушаю одно из правил, обзывая Рэй вот так: Рей, и оправдываться не собираюсь. Верно будет писать Рэй, но оно не звучит, чтоли.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 Перевод Шайдара. Основные поправки: Вечер в резиденции (несоблюдение градации – apartment – это, все же, квартира, а не резиденция, не апартаменты, не берлога и пр.) Кацураги/Икари/Сорью протекал вполне спокойно и цивилизованно, без отклонений (предложение перегружено, Вы становитесь Соавтором. «Спокойно, как и обычно»). Ну, если игнорировать постоянные возникания Аски, всех доставшие извинения Синдзи (слишком экспрессивная коннотация, в оригинале она довольно нейтральна. В Вашем переводе эмоциональная окраска приобретает гротескный характер) банками пива (Опять переборщил) Ну где ж в оригинале про бои? Там просто очередная банка пива. В Вашем переводе «бой с банкой пива» - явление, словно необычное. Но это совершенно банальный и привычный всем факт из ее жизни). все тянущийся и тянущийся (Хорошая интерпретация слова Ever, но, все же, оттенок опять усиленный. Мой вариант – «Еще один совершенно обычный домашний вечер. Как и всегда».). Любопытная Аска отправилась посмотреть, кого там еще принесло, только чтоб удивленно наткнуться на пассивное, как обычно, выражение лица Рей (В оригинале предложения короче, и смысловые ударения четче различаются. «Удивленно наткнуться» - нехорошо. Тогда уж «с удивлением наткнуться».) Слегка отшатнувшись от неожиданности, рыжий пилот Ноль-Второго (Ну в оригинале же «Аска». Боязнь тавтологии не повод заменять каждую лексему синонимичной) "Я была приглашена Синдзи на трапезу (опять же градация – перекус – ужин – обед – трапеза. «Ужин» - он ужин и есть.) этим вечером," - ответили ей из коридора (Ну вот, такой перл упустили…(( Usual monotone где?...) Аска была поражена: "Что? Этот идиот («Бака» в анимэ-варианте Русского языка уже не требует перевода) ничего такого нам не говорил.. Эй, подожди-ка, ты назвала его 'Синдзи'! С каких это пор вы на 'ты' (А при чем тут местоимение?.. Рэй нигде не называла его на «Ты», какой-то кросскультурный диссонанс. Перевели бы буквально «С каких пор вы зовете друг друга по имени?» Можно было бы добавить «А не по фамилии», сделав сноску. Но это в том случае, если перевод делался бы для аудитории, не знакомой с японскими обычаями)?" Откровенно проскучав все время после школы (Дописываете за автора…Опять), "Как интерееесно.. (Нет, если в оригинале нет графических девиаций, в оригинале их ТОЖЕ не должно быть) Рей продолжала стоять снаружи, эффективно изображая холодную, мраморную статую, дожидаясь конца инсинуаций (Совершенно не тот смысл. Она раздумывала, что бы ответить.). "О, Рей! Что привело тебя сегодня (Вопрос звучит так, как будто Рэй приходит регулярно, и Мисато инересуется, каким же ветром ее к ним затащило на ЭТОТ раз)?" "Здравствуй, Рей! Хорошо, что ты решила прийти, (after all забыли, а это важно. Она ВСЕ-ТАКИ решила придти. А Синдзи опасался, что не придет)" Да пусть хоть всего его забирает! Хмпф! (Опять проблемы с междометиями, как и в первом переводе!))" Синяя (Чегооо?...) Затем она состроила классическую, просто хрестоматийную "козу" (Попытка перенести жест на русскую ментальность не удалась. Это не «коза» неформалов, это «анимэ»-жест): Как и ожидалось, высшая нервная деятельность Мисато не справилась с увиденным (Опять нечто странное… Слишком заумный и не совсем очный перевод. Если развивать идею, то «сознание Мисато не могло справиться с увиденным») и никакая тренировка ничего не могла поделать (Откуда-то взялась некая тренировка, которая в теории что-то могла сделать, но в этой ситуации оказалась бессильна. Шикарно. «И к такому никакие тренировки не подготовили бы» - хот так…) Закончим с поправками, тем более, далее, в основном, все сводится к тому, что уважаемый переводчик претендует на соавторство) Что понравилось: боевые кличи Мисато (я ЖДАЛА этого перевода, умничка!), "А ты что у нас забыла, Чудо-Девочка?" (Браво!) "Да ладно, народ тусуется - мне нравится," (Блеск! И ритм отличный получился!) Общее впечатление: Очень экспрессивная, вольная интерпретация. Поменьше рвения приукрасить, побольше внимания к творчеству автора. Да, при переводе порой приходится засовывать свои творческие способности куда подальше. Оценки: 5/4/3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 В Вашем переводе эмоциональная окраска приобретает гротескный характер[гордо]Старался :)[/гордо]Синяя (Чегооо?...) В некоторых местах Судзухара Тодзи называет Рей и Аску соответственно "Синяя" и "Красная/Рыжая" ("Blue" и "Red"). Взято оттуда)Можно было еще Евангелионов именовать: Zerogouki (Unit-00), Shogouki (Unit-01), Nigouki (Unit-02), хотя я и догадываюсь смутно, что это просто японские числительные :) Техники NERV 100% эти термины используют, в озвучке слышно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.