Anna Freud Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 В этом фанфике отсутствует подобное обозначение... Поэтому оно не очень уместно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
konj_v_paljto Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2008 Ждем ещеоценок) Особенно интересно про внеконкурсную ;)))))))))))))))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2008 забавно, оценки переводов Кайтена и Харана: 3/4/5 и 5/4/3. Похоже, нам все-таки придется решать, что важнее: стилистическая или творческая адекватность от судьбы не уйдешь ня? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2008 Да нельзя решать, что важнее! Одинаково важно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2008 но все равно ведь придется определять одного победителя... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2008 Я еще не читала оставшиеся переводы) Посмотрим, что будет там. По идее, победит тот, кто наберет максимум. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Alex-Polix Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2008 Вах! прохожу мимо, думаю загляну... А у вас тут такое веселье! Anna Freud моя снимает шляпу, вы прекрасный критик (я и половины не увижу/не замечу/не обращу внимания). Немёртвый Давайте сначало "протестим" все переводы. А уж дальше решим что важнее и возможно изменим оценки (Такое бывает). И кстати, под каток цензуры кажись поподёшь ты следующим... Эх, жаль у меня нет навыка в английском, мог и поучаствовать... Но не судьба ^__^. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2008 И кстати, под каток цензуры кажись поподёшь ты следующим... Алекс, я не боюсь, ибо как минимум у меня исправлен почти полный список ошибок Кайтена - это лол. (в том смысле, что таких совпадений...) а насчет "протестим" тут почти все поголовно за Шайдара... кроме тех, кто за Кайтена ня) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2008 Перевод X-Reiless Мда... Этот перевод вызвал у меня бурю эмоций. Откомментировав две трети, плюнула, ибо править там нужно чуть ли не каждую вторую Фразу (без обид, дорогой переводчик). Выкладываю то, что откомментировала. Неожиданный Гость (Как и у Шайдара – немного неверный семантический оттенок перевода. Все же привычнее читать «Нежданный гость») Вечер в апартаментах (См. комментарий к переводу Шайдара. «Квартира» гораздо уместнее) Да, это был еще один скучный вечер дома, и все, казалось, так и будет идти дальше (Нехорошо. «Так и будет продолжаться»), Любопытная Аска потопала (Аска, как бегемот, топала к двери?.. Поняла коннотацию, которую Вы хотели выразить, но слово неудачное, тем более, Аска, все же, изящная девушка...) Немного удивленная («Немного удивившись») Аска задала очевидный вопрос: Ну, Чудо-девочка, и почему ты здесь? (Неее… Дословный перевод не всегда хорош. По идее, оттенок фразы «И каким ветром тебя сюда занесло?») - Что? Бака-Синджи не упомянул о твоем приходе... Эй, подожди-ка! Ты назвала баку "Синджи". Это с какого времени вы двое перешли на "ты" (Ну опять… ГДЕ Рэй называла Синдзи на «ты»?? Нигде.)? Почувствовав свое преимущество в ситуации (Не передан смысл фразы. Продолжение хорошее, а начать можно было «Почуяв кровь,»), рыжая утвердила план действий (Чей план? Свой-то зачем утверждать? «Разработала») и набросилась на добычу. Со зловещей усмешкой она спросила: Реи неподвижно стояла за дверью и, казалось, обдумывала предъявленный ей вопрос (Предъявляют аргументы, документы и пр. Вопросы ставят и задают, к примеру.). Она открыла рот для того, чтобы ответить, но была прервана (Зачем пассивный залог так переводить? «Но ее прервали». Ошибка, как и у первого переводчика) до того, как заговорила. Мисато и Синджи подошли к двери, чтобы узнать, кто пришел. энергично спросила (Энергично действуют. Спрашивают все же «с нажимом», «заинтересованно») Хм, похоже, кое-кто здесь ревнует. Ты что, боишься, что она разбила тебя в пух и прах? (Если в английском уместно такое сравнение, то в русском совсем нет. «Ты что, боишься, что она его у тебя отобьет?») Да чтоб я когда-либо ревновала Чудо-девочку (Фигасе, юри! Ревнуют К кому-то кого-то. Получается, Аска ревнует Рэй к Синдзи? О_о)! Реи молча наблюдала за этим обменом любезностями. Она выждала, когда Аска повернулась к ней спиной, а Мисато все еще хорошо видела ее из-за аскиного плеча (Проговорите это предложение вслух. Я комментировать даже не буду). Почувствовав, что это та возможность, которую она не должна упустить, Реи решила, что настало время для внезапной атаки. Чтобы удостовериться, что женщина все еще ясно видит ее, Реи подождала, пока Мисато опустила подбородок после большого глотка из своей банки пива. Потом в классическом анимешном стиле Реи пальцем оттопырила правое веко вниз, высунула язык как можно дальше и издала соответствующий обидный звук "Бееееее!" аскиной спине. (Так… Весь абзац никуда не годится) сиреневоволосая (Полный ахтунг…) Мисато! Да что с тобой не так?!" («Мисато, Мисато, ты в порядке???» Вот такой у Вас оттенок. А тут именно «Да что ж ты творишь-то, а??!») Резюмируя: На данный момент самый неудачный перевод. Нужно больше практики, нужно вдумываться в контекст. И необходимо обращаться к редактору. Оценки: 2/3/5 Оффтоп: Alex-Polix, покорнейше благодарю) Итак, перевод Немертвого будет проанализирован к вечеру) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Alex-Polix Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2008 X-Reiless как я понимаю сразу знал что шёл без конкурса и повеселился вовсю ^__^. Да, как перевод его текст хорошим назвать трудно, но как само произведение... Сказать честно, во время чтения меня конкретно переклинило - т.к. я сам пишу стихи этот самый его слог почему-то мгновенно настроил меня на "рифмованые мысли". Уникальное ощущение - пытаться прочесть текст как белые стихи, да при этом мысленно добовляя слова для рифмы :heh: :heh: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.