Шайдар Харан Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2008 А, по поводу жеста многострадального. Если не ошибаюсь, Рей сделала вот так? : Я незнаком был с анимешными жестами, каюсь. Вот "коза" и получилась :-[ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2008 Коза - это указательный и безымянный. У X-Reiless две работы - перевод, уже проанализированный, и вольный пересказ, который я рассматривать не буду. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2008 upd. последний анализ переносится на завтра - ничего не могу поделать... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алекс Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 А с экспертом можно спорить и пререкаться? Если нет, прошу считать нижеследующее просто оправданиями. Меня пригласили поужинать с Синдзи сегодня вечером (Кто-то другой пригласил Рэй поужинать с Синдзи? Ни в коем разе не нужно постоянно переводить пассивный залог буквально))) - ответствовала Рэй своим обычным монотонным голосом. Воистину благими намерениями вымощена дорога в ад. Я ведь прекрасно осведомлен о нежелательном злоупотреблении пассивным залогом в литературе, и у меня была мысль истребить его и в данном случае. Но я счел, что в устах Рей нейтрально-отстраненное "меня пригласили" вместо "Синдзи пригласил меня" прозвучит как раз в ее стиле, характерно и естественно. Тем более, что в этот момент она еще никак не проявляет аномалий в своем поведении. Так что такая "деревяная" фраза Рей создает неплохой контраст с тем, что она начала вытворять позднее. Следовало ожидать, что мыслительный процесс Мисато окажется бессилен ("Мозг не сможет переварить" – хотя бы так Был такой вариант. Отверг на основании того, что мозг не пищеварительный орган :D В остальном согласен. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Воистину благими намерениями вымощена дорога в ад. Я ведь прекрасно осведомлен о нежелательном злоупотреблении пассивным залогом в литературе, и у меня была мысль истребить его и в данном случае. Но я счел, что в устах Рей нейтрально-отстраненное "меня пригласили" вместо "Синдзи пригласил меня" прозвучит как раз в ее стиле, характерно и естественно. Тем более, что в этот момент она еще никак не проявляет аномалий в своем поведении. Так что такая "деревяная" фраза Рей создает неплохой контраст с тем, что она начала вытворять позднее. +1 (когда буду оправдываться, намерен цитировать Алекса ^__~) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Деревянная Рей скажет, как и писал _автор_ фика, дословно я была приглашена (I was invited). Меня пригласили ([someone] invited me) уже подразумевает какое-то закулисное третье лицо или группу оных, на что отчасти Анна и ссылается. Это если пререкаться решим) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Конечно, без обид, более того, я ожидал подобного ответа, но намерен продолжать в том же духе :Р. Совсем без обид: особенно порадовал совет вдумываться в контекст. Насчет остального согласен. Ниже не попытка оспорить, а лишь мое видение откомментированных вами моментов. Неожиданный - виновен, тяга к дословности. Апартаменты - виновен, тяга к дословности. Так и будет идти дальше - не понял разницы, вам виднее. Потопала - виновен, просочилось из внеконкурсной версии. Немного удивленная - не понял разницы, вам виднее. Почему ты здесь? - тяга к дословности. Да, насчет оттенков: а с какой стати вы решаете, что имеет в виду автор? Нет, конечно, мы все посмотрели Евангелион, и потому можем спокойно заявить, что Аска скорее скажет "Ну, и нафига ты приперлась?", чем "Зачем вы пришли?". Но этого оттенка нет в явном виде в оригинальном предложении, и потому его использование в переводе - додумывание за автора. Я этого не приемлю. Перешли на "ты" - виновен, не додумался до называть по именам. Преимущество в ситуации - виновен, не додумался, комплимент Alex Kaiten'у отправлен ранее. Утвердить, по-моему, больше подходит к decide on в данной ситуации, чем разработать. Т.е. тяга к дословности. А свой план можно утвердить и самому, согласен. Предъявленный ей вопрос - мне встречалось, и не раз, в литературе и СМИ. Вам виднее. Была прервана - виновен, тяга к дословности. Энергично спросила - виновен, до сих пор не знаю, какое слово нужно вставить. Не понял, почему здесь cheerfully можно перевести как с нажимом, заинтересованно. Она разбила тебя в пух и прах - виновен, тяга к дословности. Ревновала Чудо-девочку - виновен, проглядел. Никуда не годный абзац - виновен, тяга к дословности. К слову, все остальные абзац упростили и выкинули подбородок Мисато, и только у Alex Kaiten этот абзац более-менее достоверен. Сиреневоволосая - виновен, мое неуклюжее изобретение. По-моему, являлось приемлемой заменой более длинному с сиреневыми волосами. Да что с тобой не так?! - подумал, что, в отличие от простого Что с тобой не так?, данное выражение как раз сможет передать оттенок "Да ты прям как ненормальная! Че творишь-то?" и при этом наиболее близко к оригиналу. Да и странно как-то спрашивать о самочувствии, сердито вопя при этом. Так что не будем добавлять оттенки, явно автором не заложенные. Хотя вам виднее. А еще я проглядел обрадованно... Был бы признателен за перевод фразы with her brain's higher functions being stuck in an alcohol-enhanced error loop.... Профессиональный интерес. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 22 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Меня пригласили ([someone] invited me) уже подразумевает какое-то закулисное третье лицо или группу оных, на что отчасти Анна и ссылается. Вот именно! Налицо факт сговора, что мы и видим в последующем развитии событий. К тому, учитывайте, что Рей разговаривает именно с Аской, будущим объектом жестокого и тщательно спланированного терракта, а Синдзи и Мисато еще не успели подойти к двери. Так что фраза Рей "меня (кто-то) пригласили" звучит довольно двусмысленно и загадочно. С одной стороны она может намекать на то, что ее пригласил не обязательно Синдзи, а например Мисато ( см. Законы Мэрфи. "Если ответственных больше двух - виноватого ни за что не найти"). То-есть Рей как бы дает Аске понять: меня пригласили и точка, а кто - не твое дело. С другой стороны фраза как бы намекает на какие-то закулисные интриги. Люди, которые что-то стараются скрыть, исказить факты или запутать следствие часто употребляют такие двусмысленные выражения. Типа, "невиноватая я, меня пригласили. Кто пригласил? А неизвестно кто, так что никаких концов теперь не найти, гражданин начальник". В общем, я настаиваю именно на подобном толковании фразы. По-моему я очень хорошо все обосновала Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 кстати, раз уж мы задаем вопросы нашему эксперту... Anna Freud, может объясните, как правильно перевести фразу в конце: "Listening to this, the young couple looked at each other and laughed at having finally achieved a victory over their would-be tormentors." Предполагаемые/возможные/потенциальные мучители звучат как-то странно (ведь по идее, они их как раз до этого должны были мучить) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Вот именно! Налицо факт сговора, что мы и видим в последующем развитии событий. Вот именно, перевод Кайтена вкладывает в уста Рей коварные недомолвки, коих там нет. Ведь автор написал I was invited, а не Someone invited me, и даже не I was invited by someone! Подобное домысливание и соавторство как раз и есть то, в чем я обвиняюсь, а не Алекс :P Немертвый, предполагаемые мучители звучит как раз нормально, что тут не так-то?) Would-be tormenters буквально означает могущих в будущем являться мучителями, по-русски как раз и есть предполагаемых. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.