Немертвый Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Немертвый, предполагаемые мучители звучит как раз нормально, что тут не так-то?) Would-be tormenters буквально означает могущих в будущем являться мучителями, по-русски как раз и есть предполагаемых. тогда получается, что Аска и Мисато им еще ничего плохого не сделали, и Синдзи и Рей действуют превентивно?.. Я в смятении Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 То, что Мисато постоянно дразнит и Синдзи, и Аску - это не требующий подтверждения факт, а что Аска намеревалась поглумиться над Синдзи и Рей - видно из начала рассказа. Помнишь, она не пускала Рей в квартиру (нелюблю это слово применительно к ихнему жилищу.. не квартира это, а набор комнат), пытаясь выпытать из нее побольше деталей, возможно, хентайных? Имхо в таком вот контексте под мучителями понимаются Аска и Мисато. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Потому-то я и не могу врубиться, что имеет в виду автор. Почему он пишет, что они "могут в будущем являться мучителями". Вот я и думал, что есть еще какой-то неочевидный способ перевести эту фразу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Ну.. Можно отойти в сторону и перефразировать - не могущих помучить, а собиравшихся помучить. Как-то так. Автор наравне с героями уверен, что Аска с Мисато не просто могли бы устроить Рей и Синдзи Ад на земле, а определенно собирались это сделать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 22 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Потому-то я и не могу врубиться, что имеет в виду автор. Почему он пишет, что они "могут в будущем являться мучителями". Вот я и думал, что есть еще какой-то неочевидный способ перевести эту фразу. Мне больше нравится слово "потенциальные" из Кайтеновского перевода. То-есть Мисато с Аской могли издеваться над Синдзи и Рей в прошлом, могли не издеваться, могли издеваться в будущем, могли не издеваться, но при этом они все равно были, есть и остаются потенциальными источниками этих издевательств. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Так. Насчет "Меня пригласили". Рассматриваем вариант "Меня пригласили поужинать с Синдзи". Ха! Мисато пригласила Рэй поужинать с Синдзи - вом это не кажется смешным? Тем более, далее по тексту следует реплика Синдзи "О, рад, что ты все же пришла". Именно ОН пригласил ее, более того, уж таков английский язык, что в подобной конструкции при указании личности, с которой планируется ужин, подразумевается, что именно эта личность является пригласившей стороной. Поэтому вариант лишь один "Синдзи пригласил меня на ужин..." Далее. with her brain's higher functions being stuck in an alcohol-enhanced error loop я бы перевела без метафоры. Хотя Немертвому удался перевод этой фразы. Мой вариант, если бы я долго не думала, был бы: "Т.к. мозг Мисато был одурманен алкоголем..." Мучители - да, "потенциальные". Это удачно. "Мозг не сможет переварить" - сленговая фразеология русского языка, вполне допустимый вариант неформального перевода. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Итак, последний анализ. Работа Немертвого. Основные комментарии (я, как вы уже поняли, опускаю грамматические и пунктуационные ошибки, делая акцент на качестве перевода). Неожиданный гость. (Нежданный!!) все идет как надо (как обычно) Каково же было ее удивление, увидеть («когда она увидела» Или «удивительным было увитеть…») "Меня пригласили поужинать с Синдзи этим вечером." (см. все мои комментарии относительно этой фразы) С каких это пор вы двое обращаетесь (друг к другу) по именам?" Может, что-то между вами ("есть между вами" или "происходит"), мм?" "Здравствуй, Рей, рад, что ты все таки решила прийти поужинать с нами. (где там «с нами»? Он ее лично пригласил. Так что просто «поужинать») "Аска, ты собираешься дать Рей пройти («впустишь ее» звучит лучше, а то конструкция слишком тяжелая), Похоже, они уже обращаются по именам («Называют друг друга по имени»)." 'О, да, это будет веселый вечер в конце концов («В конце концов» убрать) Удостоверившись, что ее хорошо видно, Рей дождалась, когда Мисато запрокинет голову после очередного большого глотка пива (бррр! «Удостоверившись…» - вообще не соответствует исходному тексту. «Дождавшись, пока Мисато запрокинет голову, делая очередной глоток пива…» Хоть так…) Время для Мисато замелило бег (Время бегает?... «Замедлило ход», раз уж делаете олицетворение. Или просто «Замедлилось»). Как можно было ожидать, высшие мозговые функции Мисато не знали, как осмыслить (Функции сами не осмысливают. Осмысливает человек. «Не могли обработать…») увиденное. женщина упала на колени, схватившись за живот, и смеялась до слез («Стала/начала безудержно смеяться». Временные конструкции – прошедшее в настоящем. Смеялась – процесс в прошлом). К сожалению для Аски («К несчастью». Не по-русски звучит очень. Или «К великому сожалению Аски, она не успела затормозить». Но она не просто сожалела, что ударилась о дверь, это было, все же, несчастьем для нее), Синевласка - интересный неологизм... В итоге предсказание Мисато все же сбылось: вечер и правда получился веселым в конце концов (Поменять местами. «В конце концов, вечер…»). Общее впечатление: Довольно неплохо, за исключением приведенных выше перлов. Оценки: 3/5/5 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 22 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Так. Насчет "Меня пригласили". Рассматриваем вариант "Меня пригласили поужинать с Синдзи". Ха! Мисато пригласила Рэй поужинать с Синдзи - вом это не кажется смешным? Тем более, далее по тексту следует реплика Синдзи "О, рад, что ты все же пришла". Именно ОН пригласил ее, более того, уж таков английский язык, что в подобной конструкции при указании личности, с которой планируется ужин, подразумевается, что именно эта личность является пригласившей стороной. Поэтому вариант лишь один "Синдзи пригласил меня на ужин..." Не знаю, как там с точки английского языка, мне лично интереснее рассматривать русскоязычный вариант. И мне совсем не кажется смешной возможность того, что Мисато пригласила Рей поужинать с Синдзи. Вообще-то я имела в виду, что смысл фразы Рей: "меня пригласили..." вовсе не в том, что ее пригласила Мисато, а в том, чтобы не давать Аске однозначного ответа. Да, ее по всей видимости пригласил Синдзи, но давая такой уклончивый ответ Рей сбивает Аску с толку. Аска уже не может просто захлопнуть дверь у Рей перед носом и сказать: "А, это кто-то ошибся адресом", потому что вынуждена допускать вероятность того, что тут замешана Мисато. А сам факт, что Мисато могла бы потенциально пригласить Рей поужинать с Синдзи у меня лично вообще никаких сомнений не вызывает - это самое что ни на есть нормальное явление. Допустим, Синдзи хочет пригласить Рей, но стесняется. И просит Мисато позвонить Рей или отправить ей приглашение, якобы по ее собственной инициативе. Ничего особеного тут нет. Тем более Мисато с Синдзи в одной квартире живут, так что кто бы из них Рей ни пригласил - Синдзи с ней увидится пренепременно. Ну, ладно, если уж английский язык не допускает таких вольных и интересных толкований - черт с ним, не буду больше ни на чем настаивать. Но чисто теоретически все могло бы быть именно так, как я написала. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Ну я же объснила про последующее обоснование данного перевода! Теоретически, да, но перевод требует максимом точности, без надумываний. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 сентября, 2008 Вот уперлись в приглашение это) Лучше б Немертвого поздравили, ибо по версии нашего уважаемого эксперта, победил-то он) А также отдельное спасибо моей несуществующей совести за удержание его тут Хотя в стилистике меня никто даже не догнал :P Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.