Перейти к содержанию

Конкурс переводчиков "Translate it!"


langley

Рекомендуемые сообщения

Я при всем уважении не могу согласиться с оценкой эксперта, давшей работе Немертвого на 1 балл больше, чем другим. Возможно тут дело в субъективном восприятии, возможно я, вопреки собственным заверениям, больше склонна оценивать не столько адекватность, точность и другие качества перевода с английского, сколько получившийся русский текст. Прошу в таком случае меня простить. Но в переводе Немертвого слишком много фраз вызывают у меня желание их исправить. Так же как и у X-Reiless'a. Это не значит, что их переводы мне не понравились. Сделаны они вполне пристойно и качественно, но другие участники их обошли. Так что я выделяю двух явных фаворитов - Шайдар Харан и Kaiten. Кстати, это совершенно случайно совпадает с общественным мнением и даже с итоговым мнением эксперта.

Что касается окончательного победителя, то я, оказавшись в затруднительном положении, решила воспользоваться знаменитым Соломоновым решением: "Руби младенца пополам и будет всем щастье". Победителями конкурса я объявляю работы Шайдар Харана и Kaiten'a. Но поскольку второй и так имеет право публиковать на Аскастрайкс все, что ему в голову взбредет, опубликован будет перевод Шайдар Харана. Ну и внеконкурсная работа X-Reiless'a тоже.

Всем переводчикам спасибо за участие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 163
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Итак! После долгих и веселых, интересных и поучительных, хаотичных и ниочем, обсуждений, после напряженной борьбы настоящих столпов, из тех, что смогли прийти поучаствовать (ну и я тут еще случайно мимо проходил)... Наконец! У нас определился!! ПОБЕДИТЕЛЬ!!! :icon_cheesygrin:

С непередаваемой радостью, неописуемой гордостью и использованием еще кучи необязательных здесь эпитетов я поздравляю Шайдара Харана с победой!!!! :yappi:

Также поздравляю с победой Алекса. Ура, товарищи!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дорогая langley.

На предыдущей странице объяснено, почему у него на 1 балл больше. Вы просили литературный перевод - я анализировала литературность. Сами же Вы оцениваете художественность.

Спасибо за предположения о моей субъективности. Вообще, я здесь человек совершенно посторонний, уж кому быть менее субъективным. В результате - смысла в профессиональной оценке не было никакого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл в профессиональной оценке был - пусть она и не явилась определяющей в плане выбора победителя, зато указала участникам на их огрехи - на мое чрезмерное увлечение приукрашиванием и вообще, на уникальную консервативность и упертость в дословный перевод X-Reiless, на недостаточное понимание разницы между разговорными английским и русским языками Алекса, на все такое. Это тоже важно, если кто-то из вышеперечисленных захочет продолжать совершенствоваться и/или дальше что-то делать.

Вот. И, соответственно, сенкс участникам, ревьюверам, и жюри.

Меня все равно отмораживают перлы типа Синджи ^_^;;

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто ж виноват, что в русском языке нет соответствующих букв? "Перлы", кстати, потихоньку признаются все большим и большим количеством японоведов, отходящих от слепого поклонения системе Поливанова. Так что однозначного решения здесь нет.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но не путать же системы! Традиционно пишется Синдзи, слепая транскрипция - Шинджи, зачем мешать-то?)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что есть ヂ - дзи, и есть ジ - джи. Звучат они по-разному.

Можно вообще Щинзи писать, и это тоже не будет неправильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за предположения о моей субъективности. Вообще, я здесь человек совершенно посторонний, уж кому быть менее субъективным. В результате - смысла в профессиональной оценке не было никакого.

Я имела в виду мою субъективность, поскольку именно я, как оказалось, не могу достаточно адекватно оценить качество перевода. Извиняюсь, что мои слова были неправильно поняты.

Профессиональная оценка в значительной мере повлияла на принятое мной решение, но не определяла его на 100%

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот холивар принято прерывать фразой «все вопросы веры в Поливанова/Хэпбёрна решите автозаменой» или аналогичной.

Видимо, так и придется дальше тыкать ctrl-h и применять замену Рэй/Реи на Рей, Шиндзи/Синджи/Шинджи на Синдзи, Юи на Юй, Каджи на Кадзи, Тоджи на Тодзи, Айдо на АйдаАйдо откуда??? Поливанов тут явно ни при чем) и т.п. Ммм. Вообще-то так удобнее на самом деле, написал один раз один скрипт и ладно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...