langley Опубликовано 23 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 23 сентября, 2008 Я при всем уважении не могу согласиться с оценкой эксперта, давшей работе Немертвого на 1 балл больше, чем другим. Возможно тут дело в субъективном восприятии, возможно я, вопреки собственным заверениям, больше склонна оценивать не столько адекватность, точность и другие качества перевода с английского, сколько получившийся русский текст. Прошу в таком случае меня простить. Но в переводе Немертвого слишком много фраз вызывают у меня желание их исправить. Так же как и у X-Reiless'a. Это не значит, что их переводы мне не понравились. Сделаны они вполне пристойно и качественно, но другие участники их обошли. Так что я выделяю двух явных фаворитов - Шайдар Харан и Kaiten. Кстати, это совершенно случайно совпадает с общественным мнением и даже с итоговым мнением эксперта. Что касается окончательного победителя, то я, оказавшись в затруднительном положении, решила воспользоваться знаменитым Соломоновым решением: "Руби младенца пополам и будет всем щастье". Победителями конкурса я объявляю работы Шайдар Харана и Kaiten'a. Но поскольку второй и так имеет право публиковать на Аскастрайкс все, что ему в голову взбредет, опубликован будет перевод Шайдар Харана. Ну и внеконкурсная работа X-Reiless'a тоже. Всем переводчикам спасибо за участие. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 23 сентября, 2008 Итак! После долгих и веселых, интересных и поучительных, хаотичных и ниочем, обсуждений, после напряженной борьбы настоящих столпов, из тех, что смогли прийти поучаствовать (ну и я тут еще случайно мимо проходил)... Наконец! У нас определился!! ПОБЕДИТЕЛЬ!!! С непередаваемой радостью, неописуемой гордостью и использованием еще кучи необязательных здесь эпитетов я поздравляю Шайдара Харана с победой!!!! :yappi: Также поздравляю с победой Алекса. Ура, товарищи! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 23 сентября, 2008 Дорогая langley. На предыдущей странице объяснено, почему у него на 1 балл больше. Вы просили литературный перевод - я анализировала литературность. Сами же Вы оцениваете художественность. Спасибо за предположения о моей субъективности. Вообще, я здесь человек совершенно посторонний, уж кому быть менее субъективным. В результате - смысла в профессиональной оценке не было никакого. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалко, что участников было немного. Всех поздравляю! Всем спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 23 сентября, 2008 Смысл в профессиональной оценке был - пусть она и не явилась определяющей в плане выбора победителя, зато указала участникам на их огрехи - на мое чрезмерное увлечение приукрашиванием и вообще, на уникальную консервативность и упертость в дословный перевод X-Reiless, на недостаточное понимание разницы между разговорными английским и русским языками Алекса, на все такое. Это тоже важно, если кто-то из вышеперечисленных захочет продолжать совершенствоваться и/или дальше что-то делать. Вот. И, соответственно, сенкс участникам, ревьюверам, и жюри. Меня все равно отмораживают перлы типа Синджи ^_^;; Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 23 сентября, 2008 Кто ж виноват, что в русском языке нет соответствующих букв? "Перлы", кстати, потихоньку признаются все большим и большим количеством японоведов, отходящих от слепого поклонения системе Поливанова. Так что однозначного решения здесь нет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 23 сентября, 2008 Но не путать же системы! Традиционно пишется Синдзи, слепая транскрипция - Шинджи, зачем мешать-то?) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 23 сентября, 2008 Потому что есть ヂ - дзи, и есть ジ - джи. Звучат они по-разному. Можно вообще Щинзи писать, и это тоже не будет неправильно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 23 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 23 сентября, 2008 Спасибо за предположения о моей субъективности. Вообще, я здесь человек совершенно посторонний, уж кому быть менее субъективным. В результате - смысла в профессиональной оценке не было никакого. Я имела в виду мою субъективность, поскольку именно я, как оказалось, не могу достаточно адекватно оценить качество перевода. Извиняюсь, что мои слова были неправильно поняты. Профессиональная оценка в значительной мере повлияла на принятое мной решение, но не определяла его на 100% Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 23 сентября, 2008 Этот холивар принято прерывать фразой «все вопросы веры в Поливанова/Хэпбёрна решите автозаменой» или аналогичной. Видимо, так и придется дальше тыкать ctrl-h и применять замену Рэй/Реи на Рей, Шиндзи/Синджи/Шинджи на Синдзи, Юи на Юй, Каджи на Кадзи, Тоджи на Тодзи, Айдо на Айда (а Айдо откуда??? Поливанов тут явно ни при чем) и т.п. Ммм. Вообще-то так удобнее на самом деле, написал один раз один скрипт и ладно) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.