Перейти к содержанию

Конкурс переводчиков "Translate it!"


langley

Рекомендуемые сообщения

"Блюнетка" навевает мысли о куртизанках, "виолетка" - о музыкальных инструментах.. Проблематично, говорю)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 163
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

сегодня, наконец, прочел перевод Рейлесса за страшной цифрой пять...

Плевать на конкурс, повесьте это на "Аскабьет", и будет вам всем счастье. :soodesu:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

повесьте это на "Аскабьет", и будет вам всем счастье

Возможно, но все-таки! Рассказ за нумером 5 не несет ценности, если на руках нет оригинала - он неясен настолько же, насколько неясен фанфик по Еве для человека, незнакомого собственно с Евой. Это во-первых.

Во-вторых же, он таки вне формата конкурса, и сравнивать его с остальными работами - это все равно что сравнивать яичницу с котлетами. Он может быть наикрутейшей в мире котлетой, но на конкурсе по жарке яичниц ему делать нечего.

Суммируя, его надо закинуть в нагрузку к победительскому переводу, какой бы им ни оказался - но никак не отдельно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...его надо закинуть в нагрузку к победительскому переводу...

Согласно предварительной оценке: читай, к переводу Харана...))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чем вам синевласка не угодила?

Синевласка по-любому лучше звучит с чисто фонетической точки зрения, и читается легче.

Плевать на конкурс, повесьте это на "Аскабьет", и будет вам всем счастье.

У моего сайта новый админ? Почему меня никто не поставил в известность?

Вариант X-reiless'a действительно будет размещен на сайте, вместе с вариантом-победителем.

Согласно предварительной оценке: читай, к переводу Харана...))

Предварительная оценка будет дана независимым экспертом Anna Freud, кстати она обещала высказать свое мнение еще вчера. Подождем-с, в таком деле спешка ни к чему. И предварительная оценка еще не есть оценка окончательная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У моего сайта новый админ? Почему меня никто не поставил в известность?

Вариант X-reiless'a действительно будет размещен на сайте, вместе с вариантом-победителем.

если отвечать как обычно:

:rei_amam: Немертвый правит миром, только об этом никто не знает...

ответ серьезный, если на меня действительно собрались обижаться:

вы же понимаете, что это шутка, основанная на том утверждении, что работа победителя будет опубликована, я же, проникшийся до глубины души описанием военных традиций синеволосых клонов, с разбегу предлагаю обломать всех и отдать место на сайте внеконкурсной работе... а сам, не останавливаясь, уношусь в закат, прочь от злых участников :asuka_lil:

по существу: я понимаю, читатели за Шайдара Харана единогласно... (в том смысле, что двое высказались, а остальные ответили молчаливым согласием :rei_heheh: )

и где, спрашивается, страшная критика, которой я так боялся??

Синевласка по-любому лучше звучит с чисто фонетической точки зрения, и читается легче.

:gendo_m: думаю, необходимо запретить раскрашивать волосы действующих лиц в цвета, оканчивающиеся на "-вый", во избежание...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:asuka_lil: думаю, необходимо запретить раскрашивать волосы действующих лиц в цвета, оканчивающиеся на "-вый", во избежание...

К тому и шло) "Сиреневоволосая" звучит не лучше, чем "фиолетововолосая" :)

Жаль, кстати, что нас Фаблер не почтил участием. Такие уникальные языковые и стилистические познания пропали :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жаль, кстати, что нас Фаблер не почтил участием. Такие уникальные языковые и стилистические познания пропали :(

Фаблер с самого начала отнёсся к ретрансляции скептически. Его уникальные познания он предпочитает применять в написании своего творчества, а перевод чужого великодушно предоставляет Харану :)

Немертвый

я понимаю, читатели за Шайдара Харана единогласно... (в том смысле, что двое высказались, а остальные ответили молчаливым согласием

Фаблер бьёт в тамтам))

Оригинал почитал ещё вначале, мне и этого хватило. А лопатить переводы - я ж не эксперт, делать это не обязан, а желания - увольте... Хватило бы времени фики в либрари разобрать...

и где, спрашивается, страшная критика, которой я так боялся??

кроме меня, барабаны ещё многие уважают, по-видимому

:asuka_cheesygrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

<...>я же, проникшийся до глубины души описанием военных традиций синеволосых клонов, с разбегу предлагаю обломать всех и отдать место на сайте внеконкурсной работе... <...>
Как хорошо, что мне мозгов хватило при отправке langley указать, что этот "перевод" (5) - вне конкурса. К слову, идея оформилась после двусмысленного чернового перевода фразы "Who knows what perverse things he'll try to do with her?" как "Кто знает, какие извращенства он может попробовать на ней сделать?"

Поймите, у нас конкурс ПЕРЕВОДЧИКОВ, а не вольных сказителей-толкователей. Именно поэтому я бы никогда не отдал предпочтение Шайдар Харан'у, хотя его перевод (точнее, пересказ с приукрашиванием) понравился мне больше остальных. Настоящий переводчик не должен добавлять ни грамма отсебятины, а только стремиться к достоверности (в первую очередь), понятности (во вторую) и литературности (в третью) выдаваемого им текста. Если оригинал серый и убогий, значит - это вина автора, и стремиться исправить это красочными вставками в переводе бессмысленно и вредно для читателя, который потом может вообразить автора гением от литературы. Еще хуже, если переводчик в процессе что-то додумывает за автора или развивает недостаточно раскрытые, на его взгляд, автором моменты. Здесь переводчику стоит задуматься - а правильно ли ты сам понял задумку автора? может, автор хотел намеками натолкнуть читателей на какие-то мысли, а ты взял и в лоб выдал читателям свое видение авторской идеи, при этом начисто убив первоначальный авторский замысел. Нет уж, по мне так лучше переводить коряво, но правильно, не приукрашивая и не подгоняя под себя "неправильные", по твоему мнению, моменты. Пусть читатель сам разбирается в грубой фальши и кристальной чистоте авторского слова.

Это все, конечно, не про конкурсный фик - там глубоких омутов и подводных камней не водится ;), а просто грустно и немного обидно стало, что недавно пересмотренный фильм "С меня хватит" в оригинале имеет намного более подходящее название "Falling Down", да и название еще одного вечно живого примера висит в шапке форума.

Голос отдаю Alex Kaiten - за решение в лоб фразы о крови и акулах ;) и за более чем приемлемый баланс достоверности/литературности.

И давайте действительно решим, что делать с цветом волос, потому что "purple haired" упоминается в каждом втором фике, где есть хоть слово о Мисато.

Фаблер с самого начала отнёсся к ретрансляции скептически. Его уникальные познания он предпочитает применять в написании своего творчества<...>
О да, человек с "hapiness" в подписи обладает поистине уникальными познаниями в онглэйских языках.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...