Gabriel Posted December 12, 2008 Report Share Posted December 12, 2008 У нас уже был конкурс на мастерство перевода, есть даже отдельный топик про японский язык, но вот общей темы, связанной с переводом, нет. Дело в том, что даже облажившись словарями, всегда можно наткнуться на некую фразу, понятную лишь носителю языка, и объяснить ее может лишь человек, хорошо знающий язык. Поэтому я и создаю эту тему с целью взаимопомощи переводчикам при возникновении подобных трудностей. Как раз у меня и имеется один момент, над которым я сломал голову. Есть одна анимешка, которую сначала перевели на английский, а с него на русский, все фансаб. Но в английской версии есть одна фраза, которая сломала мозг переводчику, и которую я сам понимаю с трудом. То есть дословно я перевести смогу, но вот смысл ну совсем не стыкуется, потому что результат не соответствует ситуации. Фраза эта такая: Hey, no one holds me a candle to me if it's winding your spring! Я полагаю, что это какой-то дремучий фразеологизм, поэтому и хочу спросить - может кто-то сможет подсказать смысл этой фразы. Сначала просто фраза, если будет нужно, объясню контекст. Одно знаю точно - свечи в оригинале совсем ни при чем. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saito Posted December 12, 2008 Report Share Posted December 12, 2008 давай контекст. Идея есть, но не понятно кто кому это говорит. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gabriel Posted December 12, 2008 Author Report Share Posted December 12, 2008 Короче, антураж такой. Аниме - Da Capo, ниже СПОЙЛЕР!! Так что осторожнее.. Наше время, типичный идеальный японский городок с садами сакуры, только все это место пропитано незаметной магией. Ничего фентезийного, просто эта сакура исполняет сокровенные желания людей. Есть 2 героя - парень и девушка, старшего школьного возраста, только девушка не обычная. Она кукла-робот (вроде Чи), копия настоящей девушки, которая лежит в больнице, но у этой копии личность той девушки, т.е. она временная замена. Впрочем, она осознает, что она копия, и потому больше всего хочет стать настоящей и живой, как оригинал, и обрести все ее чувства и память. Хоть она и робот, но работает на заводной пружине, и ее периодически нужно заводить специальным ключем (отчасти это завязано на той самой магии). Проблема в том, что чем больше робот пытается вспомнить воспоминания настоящей девочки, магия рассеивается и робот приходит в негодность. Фраза прозвучала в тот момент, когда кукле-роботу удалось таки вспомнить то, что она желала, но она стала отключаться, и в этот момент парень ее подхватил и стал судорожно пытаться завести пружину ключем (отверстие у нее на спине). Копия, сказав, что осуществила свою мечту, отключается (фактически умирает), парень, рыдая, все еще крутит ключ, произнеся эту фразу, ну и умоляя соответственно не отключаться и уверяя (больше - самого себя), что так было и раньше, что стоит только завести, как она проснется. Впрочем, тщетно. Вот такая фабула. Свечи вообще нигде не фигурировали, действо происходило ночью в парке у дерева сакуры. Прояснилось что-то? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saito Posted December 12, 2008 Report Share Posted December 12, 2008 ещё хуже стало.... Это что, манга? Рассказ? Фик?... оригинал текста прочитать бы,... ясное дело что фразеологизм какой-то, так, отрывком не понять. Хотя может кто ещё появится, и откроет нам глаза. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gabriel Posted December 12, 2008 Author Report Share Posted December 12, 2008 Название аниме добавил постом выше (Да Капо). Вот цитата из сабов (первой говорит девушка): -Было дело. Бы… ло… Я рада, что встретила тебя, сенпай. Я даже смогла отыскать свои воспоминания… Меня клонит в сон…-Держись! Наверное тебя нужно завести. Вот, давай я! -Сенпай… все хорошо. Я лучше знаю свое тело. -Хватит врать! У тебя постоянно кончается энергия в самые неподходящие моменты, и я из этого выкручиваюсь! -Прости, что доставила тебе столько проблем... -Я не считаю это за проблемы! Эй, никто не подержит мне свечу, если это заводка твоей пружины! -Я не боюсь остановится, но… В разлуке будет одиноко. Просто фраза про свечу очень не вписывается в ситуацию. Попробую достать английские сабы.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saito Posted December 12, 2008 Report Share Posted December 12, 2008 возможно, только возможно, тут имеется в виду, что: - Эй, намотка твоей пружины, это то что поддерживало меня, (вариант: что давало мне смысл в жизни) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gabriel Posted December 12, 2008 Author Report Share Posted December 12, 2008 Тут проблема в том, что для парня эта девушка просто подруга детства, а у него есть настоащая девушка. Она (оригинал и копия) друг семьи так сказать (он ее даже с собачкой сравнивал, та очень резвая была). Так что смыслом жизни она быть не может, но я нашел другое значение: to hold a candle to the devil — свернуть с пути истинного; потворствовать, содействовать заведомо дурному То есть возможно значение "никто не будет поддерживать меня, если я не заведу твою пружину". Но мне не нравится слово "поддерживать", не совсем подходит. Как бы "наставлять" или даже "освещать путь", но по-русски не могу выразить. ЗЫ: а сабы я так и не нашел.. ксо.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted December 12, 2008 Report Share Posted December 12, 2008 Hey, no one holds me a candle to me if it's winding your spring! Имхо, он имеет в виду, что лучше б она ничего не вспоминала, если на нее это так влияет. Типа "Эй, мне все равно, если ты ничего не вспомнишь! Оно того не стоит!" Сравни свечу со "светом в окошке", а пружину - с ее внутренним стержнем, возможностью продолжать жить.. Это все метафоры жестокие) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Алекс Posted December 12, 2008 Report Share Posted December 12, 2008 Hey, no one holds a candle to me if it's winding your spring! Честно скажу, встретив что-то подобное в своем переводимом тексте, я предпочту придумать любую отсебятину, подходящую по смыслу, лишь бы не ломать голову. Ну, в данном случае речь идет только об одной фразе, так что постараюсь помочь. holds a candle - идиома, означающая "сравниться", "соответствовать", "достигать того же", "быть таким же", "делать то же". То-есть в данном контексте - "никто не сравнится со мной в..." или "никому не удастся сделать.... также хорошо, как мне". Что касается winding your spring то как мне кажется тут речь идет не о пружине....... Извиняюсь, невнимательно прочитал описание этого момента. Конечно о пружине. Смысл фразы мне теперь кристально ясен: "Никто не заведет твою пружину лучше меня". Или "Никто не сравнится со мной в закручивании твоей пружины". Давайте следующую фразу ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gabriel Posted December 12, 2008 Author Report Share Posted December 12, 2008 Сурово.. Но спасибо, что-то стало проясняться. Идея Шайдара хороша, но проблема, что парню как раз не все равно. Он до этого очень не хотел, чтобы героиня-робот что-то вспоминала, потому что знал, что это убьет ее. Так что фраза про воспоминания, по-моему, тут по-моему не уместна. А вот Алекс дал интересную версию. Девочка-копия до этого комплексовала, что все ее воспринимают за оригинал, и она как бы не существует. То есть после ее смерти ничего не останется, даже воспоминаний о ней, как об отдельной личности. Поэтому герой мог переубедить ее - мол, никто не будет такой же, как ты, в смысле - ты уникальна. Причем ставится условие - если не завести твою пружину (потому что парень в этот момент именно заводил ключем пружину). Либо же в значении будущего времени, либо еще что оригинал не будет похож на копию.. Вот как-то уже ближе чувствуется.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.