Gabriel Posted March 30, 2009 Author Report Share Posted March 30, 2009 И еще одна фраза от того же персонажа:Answer me, you artificial coloring on a cheap drugstore candy cane!" Вот это изврат.. :asuka_rofl: artificial coloring - искуственно окрашенный on a cheap drugstore - в дешевой аптеке (косметичке?) candy cane - леденец на палочке Ну дословно так оно и переводится, а вот в русском лексиконе уже придется пораскинуть мозгами. Самый безобидный вариант - чучело огородное. Как-то обогатить фразу эпитетами не представляется возможным, неблагозвучно будет просто. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ханако Сейсин Posted March 30, 2009 Report Share Posted March 30, 2009 Я завладел бы этим вовремя течением сквозь время? Мне почему-то не кажется так... по аналогии с другим куплетом: If I could fly across this night Faster then the speed of light I would spread these wing of mine Должно получаться что-то вроде "греб(ла) бы", вот только это мне в голову приходит, но это только догадки... Это, если, конечно, считать, что to flow - плыть, потому что литься как-то не к месту (мне кажется). А у кого еще какие мысли есть? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Алекс Posted March 30, 2009 Report Share Posted March 30, 2009 течением сквозь время? Мне почему-то не кажется так... Почему бы и нет? Это песня, а тексты песен вообще отличаются бредовостью. Понять о чем говорится в отдельной строчке, не зная содержания песни в целом, иногда трудно. Поэтому я и написал "в зависимости от контекста". Lay hands on - может иметь множество значений, но практически все они так или иначе связаны с буквальным переводом этого словосочетания, то есть "наложить руки". А уж какое из них выбрать - дело твое. Должно получаться что-то вроде "греб(ла) бы" В первом куплете или во втором? Вот это изврат.. А со своей фразой я пока остановился на варианте: "Отвечай, или ты подавился паршивым леденцом из дешевой аптеки?" :) Не очень точный перевод, но хоть на русском звучит не так извращенно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мелькор Posted March 31, 2009 Report Share Posted March 31, 2009 Если бы я мог(ла) пройти / проплыть / просочиться сквозь эти ночи, Прямее пучка света Я бы возложил(а) эти руки вовремя Это типа дословно. Какой перевод нужен? :Р "наложить руки" не пляшет ни при каких Алсо, слова agains в английском нет - есть again и againsт Отвечай, или ты подавился паршивым леденцом из дешевой аптеки? Совсем не в тему, лучше Габри слушать. бтв, где Харан??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted April 1, 2009 Report Share Posted April 1, 2009 Answer me, you artificial coloring on a cheap drugstore candy cane!Это отнюдь не надо переводить дословно же. Придумайте какое-нибудь очень сильно закрученное обзывательство, и будет результат.I would lay these hands on timeThese? Коряво звучит, как будто не о своих руках поет же.бтв, где Харан???Я в сложных местах поступаю радикально обычно же ^_^ Здесь такое не прокатит. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ханако Сейсин Posted April 1, 2009 Report Share Posted April 1, 2009 в зависимости от контекста Весь текст: Hello, little star Are you doing fine? I'm lonely as everything in birth Sometimes in the dark When I close my eyes I dream of you, the planet earth If I could fly across this night Faster than the speed of light I would spread these wings of mine Through the years and far away Far beyond the milky way See the shine that never blinks The shine that never fades Thousand years and far away Far beyond the silky way You're the shine that never blinks The shine that never dies Hello, tiny star Can you hear me call? I'm so blind as everything at birth If I could flow against these nights Straiter than the string of light I would lay these hands on time Through the years and far away Far beyond the milky way See the shine that never blinks The shine that never fades Thousand years and far away Far beyond the silky way You're the shine that never blinks The shine that never dies Through the years and far away Far beyond the milky way You're the shine that never blinks The shine that never dies В первом куплете или во втором? где hands Я бы возложил(а) эти руки вовремя определенно лучше, чем наложить руки =) Алсо, слова agains в английском нет - есть again и againsт Опечатался, against, конечно. These? Коряво звучит, как будто не о своих руках поет же. Почему так? These - эти, those - те, ИМХО все верно. Вообще у меня был вариант: "Проплыла б сквозь время я" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NotAnotherEvaFa Posted May 22, 2009 Report Share Posted May 22, 2009 Вот что мне попалось: Slowly, the shivers that dominated Shinji's body subsided, leaving the couple standing in perfect silence by Rei's beside. и мой мозг почти разорван. ) По ряду признаков beside должно быть существительным, но оно им НЕ БЫВАЕТ!!! Или by относится к standing, a 's=has? Или опечатка, должно быть side? Есть какие-нибудь соображения, что там с Рей? ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted May 22, 2009 Report Share Posted May 22, 2009 Это опечатка. Имелось в виду bedside - они тупо стояли возле кровати Рэй. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NotAnotherEvaFa Posted May 22, 2009 Report Share Posted May 22, 2009 Ну точно же, спасибо! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Алекс Posted January 6, 2011 Report Share Posted January 6, 2011 Не совсем по теме, но может кому-то будет интересно. Полностью переписал одну из своих статей, превратив ее в небольшой рассказ о истории переводов на русский сценариев самой переводимой, как мне кажется, серии игр - Metal Gear Solid и своем вкладе в эту историю :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.