asuka-joy Опубликовано 14 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 14 марта, 2009 目覚めた瞬間 廻りはじめるプリズム "В момент, когда я проснулАСЬ, призмы начали кружиться." (目覚めた глагол 2-го спряжения прошедшего времени) Всё верно. Такой мистико-психологический приём просто. Глянь начало 6-ой серии 2-го сезона Хигурашей. Там няглядно показано что к чему, а из общего контекста можно понять сабж... а может и нет. Во многих различных произведениях такое встречается: где оправданно, а где и для понтов, - так что надо искать исторические (скорее всего мифологические) корни. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 14 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 14 марта, 2009 Спасибо =) ничего не понял правда, но фиг с ним. То есть что-нибудь типа такого: И когда пробудилась япризмы начали вдруг кружиться вокруг сойдет, так я понял? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 29 марта, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 29 марта, 2009 Кто-нибудь может сказать, как на английский точно перевести фразу: Персонажи SC - самого сумасбродного сериала в копилке МС. Подрузамевается описание картинки. Как сказать-то я знаю, но мне нужно грамотно, для американского сайта. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shiroah Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 марта, 2009 Characters of the crankiest anime in the MC assortiment - SC. Немного перестроил, а то чушь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 29 марта, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 29 марта, 2009 Благодарствую. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 марта, 2009 Раз уж тут все равно можно спросить, спрошу еще. Through The Years And Far Away песня, строки: If I could flow agains these nights Straighter then the string of light I would lay these hands on time Первые две понятно, насчет последней только догадки. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алекс Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 марта, 2009 If I could flow agains these nightsStraighter then the string of light I would lay these hands on time Первые две понятно, насчет последней только догадки. Возможно все не так трудно, особенно если первые две строчки сомнений не вызывают. "Если бы я мог... Бла-бла-бла... Я завладел бы этим вовремя". Возможны варианты в зависимости от контекста. Lay hands on - это буквально "наложить руки" (в том числе и на себя). Завладеть, заиметь, получить что-либо... А on time - "вовремя". А у меня тоже есть вопрос. Один мужик, довольно странный тип, страдающий паранойей и манией глобального заговора, звонит в издательство. I decided to give Global Elements Inc., the book's publisher a call.Below is a complete transcript of the conversation. Me: "Hello. Listen, you leftover carnival prize, what do you know about a woman named Nastasha Romanenko?" Whoever it was: "Hey, your village called. They want their idiot back. And watch your language, freak." Click. Интерес вызывают фразы: Leftover carnival prize и Your village called. They want their idiot back. Вторая - распространенная идиома, ее даже на майках пишут. Но нужно подобрать подходящий русский аналог. А вот насчет первой, про забытый карнавальный приз, я сомневаюсь. Понимать, естественно, надо не буквально. Ни о каких карнавалах и призах в том тексте речи не шло. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 29 марта, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 29 марта, 2009 leftover - амер. недоеденный. leftover carnival prize - в русской адаптации можно применить просто: "шут гороховый". По-поводу второй фразы, я думаю, можно извратиться как угодно. Можно и оригинал оставить, а можно состроумничать: "Тебе из дурдома не звонили? Они по тебе явно скучают." Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shiroah Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 марта, 2009 Тебе звонили из деревни - хотят увидеть своего дурачка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алекс Опубликовано 30 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 30 марта, 2009 Тебе звонили из деревни - хотят увидеть своего дурачка. Это просто буквальный перевод, правильный, но не отражающий суть идиомы. Ведь на самом деле никакого звонка из деревни не было, собеседники вообще практически не знакомы. "Тебе из дурдома не звонили? Они по тебе явно скучают." Вот это хороший вариант, вполне возможно, что окончательный. Хотя опять-таки никакого звонка из дурдома в реальности не было, но тут содержится достаточная доля иронии и сарказма, чтобы понять, что имеется в виду. Спасибо большое. И еще одна фраза от того же персонажа: Answer me, you artificial coloring on a cheap drugstore candy cane!" Это не идиома. В буквальном переводе что-то вроде: "Отвечай, поддельный краситель на леденце из дешевой аптеки!" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.