ВладимиРей Опубликовано 15 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 15 мая, 2015 (изменено) корректный перевод "Rise, young man"? Начнём с того, что слова "подымись" В русском языке не существует. Я бы сказал, что скорее оставить без перевода, ибо их МНОГО. Примерно так. Да и многие слова оставленные на английском зачастую имеют много значений, некоторые из которых не самые приличные. По поводу самого фика, не могу сказать продолжу ли я его читать, на самиздате, но по ходу дела здесь Синдзи вырос лайт-версией Гендо, хотя тоже сволочью, хоть и частично. Изменено 15 мая, 2015 пользователем ВладимиРей Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Saburo Опубликовано 15 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 15 мая, 2015 Пф! Владимир, фик-то ироничный. Естественно, "подымись" - это просторечие. Так же, как "сыпет" вместо "сыплет", скажем. Там еще полным-полно откровенно гоблинской речи будет от разных персонажей. И нет, Синдзи - не версия Гендо, хотя его так неоднократно в тексте называют (в частности, Акаги). Он, скорее, идеалист-самоучка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 15 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 15 мая, 2015 Эйджил, а каким будет корректный перевод "Rise, young man"? Очень сильно зависит от контекста. Вариантов - масса. От "Встаньте, молодой человек" до "Восстань, юноша" Начнём с того, что слова "подымись" В русском языке не существует Ох, как авторитетно-то... Вопрос-то не к этому был Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ВладимиРей Опубликовано 15 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 15 мая, 2015 (изменено) Ох, как авторитетно-то... Вопрос-то не к этому был Просто мне казалось, что всё-таки грамотность хоть немного должна повышаться пусть и через интернет. По поводу как переводить, по духу фика это будет в Первую очередь "Восстань, юноша", а потом уже что-нибудь другое. Так лучше? Изменено 16 мая, 2015 пользователем ВладимиРей Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Saburo Опубликовано 16 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 16 мая, 2015 "Восстань юноша" Не согласен. И с пропущенной запятой не согласен, и со смыслом)). "Подымись" было ржачно, а "восстань" нагоняет серьезность и патетику, где не надо. Автор постоянно смешивает там юмор с церемониальным маршем, так что не в неграмотности перевода дело. Ладно, это же вопрос интерпретации. Я вёл к тому, что этот перевод, возможно, не стоит Вашего внимания из-за тягомотины, которой полным-полно в исходнике. Но не из-за того, что переводчик халтурил. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ВладимиРей Опубликовано 16 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 16 мая, 2015 (изменено) не стоит Вашего внимания из-за тягомотины, которой полным-полно в исходнике. А так ты про это, так кажется во многих фанфиках есть тягомотина, и не обязательно в иностранных. Суть названия говорит "Внимание: ПАФОС" Изменено 16 мая, 2015 пользователем ВладимиРей Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WoinAg Опубликовано 17 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 17 мая, 2015 не стоит Вашего внимания из-за тягомотины, которой полным-полно в исходнике. А так ты про это, так кажется во многих фанфиках есть тягомотина, и не обязательно в иностранных. Суть названия говорит "Внимание: ПАФОС" ну пафоса там примерно столько же, сколько и нытья Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эйджил Опубликовано 18 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 18 мая, 2015 Там не пафоса, там эпичности много. >>Синдзи вырос лайт-версией Гендо Богом-Императором человечества он вырос. Ну, почти что. >>Очень сильно зависит от контекста. Вариантов - масса. От "Встаньте, молодой человек" до "Восстань, юноша" Контекст такой - Rise, young man [And become a legend] - я не могу сказать тебе точный перевод, но явно не такой, что у автора. Глаза проистекли кровью. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ВладимиРей Опубликовано 19 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 19 мая, 2015 (изменено) Там не пафоса, там эпичности много. Читаю этот "Корявый перевод" с самиздата, согласен, одно уничтожение Джет Алоне чего стоит... И ещё вопрос где нибудь есть перевод одного из самых крутых ангстов "Red Tears"? Или так и осталось на английском? Rise, young man [And become a legend] Как тогда такой вариант, если много эпичности "Встань отрок, легендою становиться пора" Примерно так. Изменено 10 июня, 2015 пользователем ВладимиРей Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ВладимиРей Опубликовано 28 июня, 2015 Жалоба Share Опубликовано 28 июня, 2015 Вот не люблю даблпосты. но чисто из моих наблюдений, перевод Синдзи и Вархаммер 40 000 на фитбуке увы застыл, на Самиздате продолжается. Я не могу врубиться, кого постоянно упоминает Каору? Кстати в этом фике он конкретно бесит, за короткий промежуток времени. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.