Собственно, я понимаю что то, что я выложил - окончательной версией являться не может. Это был результат прогона текст через ПРОМТ и исправление смысла фраз, в тех случаях, когда ПРОМТ его исказил. Но поскольку, я раньше переводами художественных текстов не занимался, мне сложно понять, насколько можно менять дословно переведенную фразу, что бы итог оставался переводом, а не пересказом.
Вега, у Вас претензии к содержанию или к качеству перевода?