"I swear, you’ve done nothing but bitch since we got off the ground!"
Если по-английски понять эту фразу, то дословно это будет " Клянусь, ты сделал ничто, кроме (нытья\того, что скулишь) с тех пор, как мы отделились от земли". По сути, на мой взгляд, "битч" здесь должно быть иначе герундием, или процессом. (+презент перфект). В любом случае, ошибка есть.
Ср.: "What natural right does he have to think he can give the orders and tolchock me whenever he likes? Yarbles is what I say to him, and I’d chain his glazzies out as soon as look.”
(— Интересно, кто дал ему право приказывать и делать мне toltshok, когда ему вздумается? Я ему beitsy оторву, glazzja tseppju вышибу, тогда будет знать.) В. Бошняк. Этот перевод я готов критиковать отдельно.
Ну, тут не сильно заметно, вот " What you done then you had no right. I’ll meet you with chain or nozh or britva any time, not having you aiming tolchocks at me reasonless, it stands to reason I won’t have it.”
" Не следовало тебе делать то, что ты сделал. В следующий раз выходи лучше с tseppju или britvoi, больше я от тебя такого не стерплю."