Перейти к содержанию

NotAnotherEvaFa

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    147
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент NotAnotherEvaFa

  1. ) Ну, "обкуренный" все-таки прямое обвинение в употреблении шышек. Английское слово специально не пишу, в словаре оно есть, но обозначает либо дурь, либо дурня (обычного дурня, не обкуренного ). То есть в слове должен быть только намек на употребление. Несмотря на рейтинг, там по-моему и алкоголь-то не упоминается )
  2. Оригинал Понравилось, немного в отзывах пописал, надо было сюда.
  3. В четвертой главе опять пошел американский сленг. Подскажите, можно ли как-нибудь одним словом сказать "слегка отупевший и не совсем адекватно себя ведущий, возможно из-за употребления ВЕЩЕСТВ", чтобы слово было не слишком жаргонным (то есть понятным не только тем, кто "в теме") и не сильно обидным?
  4. Посмотрел форумы переводчиков - норма 8 страниц в день. У меня больше трех не получается - начинаю механически переписывать )
  5. Там но возможно, имеется ввиду что-то другое.
  6. Ну если быть точным, то это то, что ставят в конце ряда книг, чтобы они не падали ) если верить словарю. В контекст плохо влазит, я и засомневался )
  7. Выложил Третью главу. В этот раз почти без примечаний. Может, чего пропустил ) Перевел по контексту handgun и behemoth "меха" - мужского рода, правильно? ) it’s like a set of his and her bookends – only creepier. - Не совсем понял, что значит bookend. То, что предлагает Урбансловарь первым значением, просто УЖОС! ))
  8. "Горячую штучку" встречал только в переводах; на мой взгляд, выглядит искусственно. Урбансловарь предлагает два первых варианта: hot girl 1. An extremly good looking women. 169 up, 49 down Check out that Hot Girl. - Look at that pretty women. 2. a girl that attracts guys and gives them boners and makes them want to do nasty things to her. 4 up, 2 down (только почему women, а не woman?) Как совместить и общую привлекательность, и сексуальность? Или не верить Урбансловарю? ) Ну, насколько я сюжет понял, Тодзи очень зол на то, что Синдзи не рассказывает о себе, отвечая полунамеками, дразнит его (костью). И этой фразой хочет сказать, мол, хватит костью размахивать, бросай ее мне уже, т.е. рассказывай. Нет? Про Засаду в конце главы вставил копипасту из Вики.
  9. Выложил Вторую главу. Примечания. В английском нет разделения ты/Вы. Расставил по контексту. Речь Тодзи слишком "неформальная", попытался передать. "Hot girl" - в английском довольно устойчивое выражение, русского аналога не нашел. throw the bone phrase. what one says to an individual who is attracting shitty folks to your vicinity. you want them to wave "the bone" (which has his/her attention) in the shitty person's face to tease him/her, then throw it so the shitty person will chase it like a retarded canine. i.e. billy is with franky and "shitty" saw franky and came up to talk. shitty is quickly wearing out his/her welcome and you urge franky to rid your area of this obcene creature by "throwing the bone" thereby ejecting the undesireable from the situation. тоже перевел по контексту. ) В английском варианте больше интриги в сцене с Мисато и Рей. Фразу про Уловку-22 я понял только раза с пятого. Упрощать не стал ) Пытался от текста немного отступить, уж не знаю, на пользу ему или во вред. Если где-нибудь в глаза что-нибудь бросается, прошу сообщить.
  10. 1. ”You would not want to wake the First Child with a lot of needless screaming, now would you?” - Должен признаться, я думал, что . ) Спасибо за уточнение. 3. digging your scene - "под боком" понравилось, но это "официальное" значение или по контексту? 4. То есть он имеет в виду, что Нет? Хотелось бы остаться в 2%. Да и с фантазией плоховато ) Уже с ужасом думаю, как буду переводить концовку. ) Ссылка на оригинал
  11. Попробую ) В процессе перевода второй главы возникли трудности. Прошу по мере сил помочь. ) 1. “You would not want to wake the First Child with a lot of needless screaming, now would you?” - не совсем (совсем не) понял эмоциональную окраску фразы. Что подчеркивает now? Или запятая должна стоять после now? 2. Насколько произносится гласная "у" в именах Фуюцуки, Рицуко, Кенске? В таком варианте вроде бы чаще встречается. И Гендо/Гэндо? 3.I was trying not to ask about it because you’re so damn touchy about stuff all the time, but don’t tell me – with a girl like her digging your scene – that you’re having a bad day!” - Это digging your scene начало разрывать мне мозг. Максимум, что удалось найти, 'A scene' - you could define the 'scene' as a group of people that felt the same way about music and clothes and fashion, and got together and celebrated that. 'Digging'... 'digging' in the sense of the American slang. The sense of, you know, liking, loving, appreciating. но в контекст оно не влезает. Что оно еще может значить? 4.“It doesn’t always have to be about you…” - не совсем вяжется с контекстом. "Это не всегда должно иметь отношение к тебе…" Может, неправильно понял?
  12. Спасибо за комментарии. Немного оправданий. ) Не знаю почему, но "будучи" ужасно режет мне глаз. ) И сразу в памяти всплывает что-то вроде "Будучи нетрезв, я..." ) Насчет искусственности - согласен, все-таки родным языком я не настолько хорошо владею. Если начну за автором дописывать, герои будут изъясняться как Бивис и Баттхед. ) Hero and zero я думал сначала, что это фразеология какая-то, но оказалось нет. ) В оригинале Аска скаламбурила, хотелось рифму сохранить, а также ритмику английской фразы. "Синдзи - сиська" в оригинале "boob", я решил, что Аска хочет подчеркнуть отсутствие именно мужских качеств, а не интеллектуальных. Плюс Аска говорит не на родном языке, и, возможно, могла употребить слово в прямом смысле. Ну и ИРЛ слово "сиська" в этом смысле тоже слышал. Алсо, спасибо за форматирование.
  13. Закончено. Но отзывы, критика и пожелания приветствуются ). Выложил перевод первой главы Touch' на eva-fiction.com. Пожалуйста, отзывы, критика, пожелания. i Уведомление:Оригинал: Touch' Автор: Random1377 Начато: 05.28.2004 Закончено: 12.05.2008 1) Одна Неделя 2) Пробуждения И Гнев 3) Давление 4) Опекуны 5) Тонкости Любви 6) Инверсия 7) Священная территория 8) Открывшаяся правда 9) Что-то теряя 10) До рассвета 11) "Непоместившееся окончание" Небольшие примечания. Чуть менее, чем все предложения у автора начинаются с деепричастного оборота. Насколько смог, выправил ) Больших трудов стоило не переводить деепричастие "being" как "будучи" ) Не совсем удачно переведено "hero and zero" "Моторизированная дверь" мне тоже не понравилась В русском нет аналога для "boyfriend" и "girlfriend", а напрямую переводить - криво, так что получилось как получилось ) Отдельное спасибо Шайдару Харану за пояснение по исходному тексту.
  14. Вот что мне попалось: Slowly, the shivers that dominated Shinji's body subsided, leaving the couple standing in perfect silence by Rei's beside. и мой мозг почти разорван. ) По ряду признаков beside должно быть существительным, но оно им НЕ БЫВАЕТ!!! Или by относится к standing, a 's=has? Или опечатка, должно быть side? Есть какие-нибудь соображения, что там с Рей? )
  15. Спасибо ) Завтра займусь Touch'ем, под него создам.
  16. Оригинал: Uhhhhh ok (http://www.fanfiction.net/s/2160751/1/) Авто: Ringmaster, Author of 8 Stories Rated: M Жанр: Humor/Parody - Shinji I. & Rei A. Disclaimer: I do not have any rights, ownerships, or permissions of any or all owners/rights holders of Neon Genesis Evangelion Авторские примечания: Бу-га-га! Должно быть, мне нужна помощь терапевта. Я придумал это на работе, и просто должен был написать. Я услышал, как один клиент, только один, упомянул Бивиса и Баттхеда, и вот что пришло мне в голову. Перевод: NotAnoterEvaFan Примечание переводчика: Синдзи и Рей ведут себя очень… странно Ну вот. ) Правда, я не нашел средств, чтобы адекватно передать facefault'ность Мисато, и не совсем понял, причем там кухня.
  17. Ага, переведу. Ночью выложу. Правда Б&Б давно смотрел, уже плохо помню как именно они изъясняются )
  18. Heh heh heh heh heh.” “Huh huh huh huh huh.” Уже валяюсь *ROFL* Доставляет по полной. )) Не переведено? Никто переводить не будет?
  19. Я больше десятка фанфиков просмотрел - ну не смешные. А этот улыбнул ) Очень понравился фанфик, где Синдзи похож на Бивиса (или Баттхеда), но он, похоже, не окончен, и первая часть уже переведена. С breаst-best признаю, не подумал. Попробую что-нибудь подобрать. Но дальше он вместо beacon of light говорит beacon of clitoris, я и решил, что "что на уме - то и на языке".
  20. Оригинал: The Last Phonecall (взято с www.fanfiction.net) Автор:Lavanya Six, Author of 12 Stories Rated: T Жанр: Humor/Parody - Kaji R. Disclaimer: please don’t sue Авторские примечания: Саркастическая история с драматическим заголовком Перевод: NotAnoterEvaFan Примечание переводчика: Кадзи волнуется перед звонком и сначала говорит, а потом думает
  21. Спасибо ) Над stooge долго думал, был большой соблазн перевести как "долботряс" ) Опять же первое, что в памяти всплыло - Iggy Pop and Stooges. Попозже закину, ближе к ночи что-нибудь юмористическое переведу, а потом уже приступлю к Touch'у.
  22. Я имел ввиду перевод. Меня терзают сомнения по поводу его качества. Бывает, почитаю, что напереводил - блин, промт лучше переводит ) Не хотелось бы увеличивать количество УГ в мире ) Вот, прошу откомментировать. Оригинал: White Feathers (взято с www.fanfiction.net) Автор:Gaara's Plaything, Author of 11 Stories Rated: M (от 16?) Жанр:General/Romance, Аска&Хикари Disclaimer: right here (так у автора написано) Перевод: NotAnoterEvaFan Примечание переводчика: Хм. Так-то хентай. Мне финальная сцена понравилась.
  23. Вчера на ФФН ВНЕЗАПНО наткнулся на Touch by Random1377. Rated: M - English - Drama/Romance - Shinji I. & Rei A. - Reviews: 405. Очень понравилось, пожалуй, даже больше, чем TOILI и OIYEAIW. В основе лежит история любви Синдзи и Рей, характеры и их изменение раскрыты очень достоверно (по крайней мере, поступки героев не вызывают ощущения ООС , Аска ведет себя много адекватнее, ну, может быть, Рей более открыта внешнему миру). Остальные участники событий и сами события, скорее, служат фоном. Сюжет начинается после нападения 11 ангела и продолжается до конца оригинала с небольшими отклонениями (сцены в палате нет! :) Никто не читал? Думаю перевести, но, боюсь, перевод выйдет несколько сухим, и стоит ли? Чуть позже выложу лемон-зарисовку White Feather by Gaara's Plaything с ФФН же.
×
×
  • Создать...