Перейти к содержанию

NotAnotherEvaFa

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    147
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент NotAnotherEvaFa

  1. Продолжение прикручено к первому сообщению в теме.
  2. Без мата я "Тач'" перевожу, хотя fuck'ов, хороших и разных, там хватает. И военных. Знаете, что "в боевой ситуации командир резко переходит на мат, в результате чего информативность речи повышается вдвое (или втрое?)" )) Так что здесь отрываюсь. Gizil, а пять банок за какое время?
  3. Сегодня-завтра допишу до еще какого-нибудь логического завершения ). Спасибо за отзывы, учту.
  4. Посетило вдохновение. Только не относитесь серьезно ) Синдзи продолжает бухать... и выполнять свой план. Алкоголь, мат, разврат и т.п. Жесткого хентая нет. Продолжение. Дописал таки до очередного клиффхангера. ) Правда, меня понесло в другую сторону ) Все, закончил. Яги меньше, драмы больше. Хэппиэнд. Вроде не сильно концовку слил. Яга_форева.rtf Яга_форева_2.rtf Яга_форева_3.rtf
  5. ) Не ожидал, спасибо. Рад, что вам понравилось. Попробую написать продолжение. Пара идей есть ). Таки да, с Мисато он... того...
  6. Решил сам про "Ягу" написать. Немного юмора. ) Не судите строго. С горя Синдзи решил выпить... И стал совсем другим человеком. Осторожно: мат, алкоголь и все такое ) Яга_форева.rtf
  7. Ну я мат звездочками забил же. Или так тоже не стОит? Окончания надеюсь дождаться, ибо пару раз уже ощущал фрустрацию от ВНЕЗАПНО закончившегося повествования (увы, было недописано).
  8. О, прошу прощения за спойлер, не подумал; решил, что все уже читали ) Яга на Лурке На редкость кислое и башнесрывающее бухло, если нет желания читать. Хотя статья доставляет, да. ) "Моего спасителя" прочитал, читается хорошо, спеллчека не требует ). Хорошее, годное произведение. С нетерпением жду окончания. )
  9. Давно так не смеялся. ) А про "Ягу" будет?
  10. Спасибо за ссылки. Жаль, что они там не бухают, а то бы точно перевел "превратиться в "Ягу"" ))))))))))))).
  11. Шайдар, Logically, he could see that Rei was hurting, and while it did not generate an emotional response, it did garner a reasonable one. Т. е. one в данном случае - это response? Я почему-то решил, что hurt. В предыдущем предложении идет речь о его mind, прошу прощения, надо было его тоже скопировать: Long after she was asleep, Shinji was still gazing upward, trying to force some type of emotional response from his addled mind. Т. е. it - это mind. Нет? Полностью: После того, как она уснула, Синдзи долго смотрел вверх, пытаясь добиться любого эмоционального ответа от своего пустого разума. Рассуждая логически, он понимал, что Рей страдает, и пока от него не будет эмоционального отклика, это будет продолжаться. altasaire, а про фанатское название ЛСЛ можно поподробнее? Происхождение, оттенки смысла. Конкретно слово tang можно привязать только к 2. а) резкий вкус, ощутимый привкус б) острый запах. И нет ли какого-нибудь русского фанатского аналога? ) Алсо, пояснения с благодарностями запихнул в примечания )
  12. Шестая глава. С примечаниями: Shinji’s eye slowly opened slowly and turned to regard her. - что медленно хотел медленно сказать автор, я не понял ) решил, что опечатка ”I don’t mind,” Shinji answered replied, ”but I don’t see... - похоже, глава не вычитана Logically, he could see that Rei was hurting, and while it did not generate an emotional response, it did garner a reasonable one. - не совсем понял структуру фразы. Автор увлекся местоимениями ) And I’m sure, your tactical genius being what it is, that getting blown into Tang was all part of your master plan. - какой такой Танг имеется ввиду, я не понял. Гугл не помог ) The drive for vengeance was funny that way. - Причем там месть, я не совсем понял. Автор имеет ввиду, что Мисато волнует только уничтожение ангелов? Pribnow box - я думаю, автор хотел подчеркнуть растерянность Мисато.
  13. Насколько я понял, сама фраза об этом не говорит. "Не будь это (это произошло) из-за Лилит, она бы не поняла, что это..." А Мисато, похоже, мыться не любит ) После прочтения самого фика уточню )
  14. ) altasaire, c огнем немного погорячился и не совсем верно выразился. Капеллан, верю на слово. Бывает, что и свои сбивают, да. Правильнее было сказать об огне, что слово "враждебный" подразумевает, в частности, наличие у субъекта свободы воли, так, что ли. C "actively white" даже не знаю, как перевести. Похоже, это что-то вроде "электрик оранж" или "сноу квин" ).
  15. Похоже, сам текст тяжеловат. Напомнило Лавкрафта . На первый взгляд, из перевода ничего не торчит. Если придираться, можно выделить следующее: Аркология - в английском распространенное слово, в русском, боюсь, его знают только архитекторы враждебного противовоздушного огня - так звучит, как будто бывает еще и дружественный ). Лучше "вражеский" или "противника" она вполне себе благопристойна, но вот пара фигур на фоне явно не были - понял только раза с третьего (пропущено "была"?) была деятельно, активно белой - "деятельно" все-таки подразумевает какое-то "действие" облегчивать - облегчать Вроде все. С уважением к нелегкому труду переводчика, NAEF.
  16. Понравилось. Прочитал не отрываясь. Особое спасибо за "пингвинячью еду" ). Немного резануло глаз "Только не опять!" и "запоев пропадом".
  17. Пятая глава. Почему-то без примечаний в этот раз. ) Ну если только сказать, что (не помню, откуда) "есть две вещи, которые нельзя описать словами. Одна из них - закат солнца". Походу есть и третья - битвы Больших Роботов. ))
  18. Про кусты так и написал в конечном итоге. Груши в контекст не вписывались, она же стралась не быть резкой. ) Русский "качок", на мой взгляд, несколько другой оттенок имеет, более маргинального персонажа описывает, что ли; более негативное.
  19. Там описывается дальше вся процедура. ) Под каламбуром я имел ввиду фамилию Синдзи; anchor же среди медицинских терминов я не нашел, только fix и immobilize. Спасибо, меня заклинило, и "плохое" стало лежать в основе. ) Потому и не понял. С "коротким концом" пожертвовал образностью в угоду смыслу. ) Хотя про жребий даже не подумал.
  20. Выложил Четвертую главу. Примечания. stop beating around the bush - очень хотелось перевести как "перестаньте груши околачивать" ) трапециевидная и головчатая кости находятся в запястье, напротив соответственно указательного и среднего пальцев (Википедия - великая вещщь :). Возможность их перелома, а также способ лечения, и почему ВНУТРЕННИЕ пластины торчали снаружи - на совести автора ) В оригинале пластины в его руке были anchored - причастие прошедшего времени от слова "Якорь" ("заякорены", так, что ли). Не понял, каламбур у автора специально или нет. there’s no harm in laying groundwork, is there? - не совсем понял, что Рицко хочет сказать этой фразой Asuka just saw him as being a goofball. - Таки да, вариант " Аска смотрела на него как на говно" был ) оставил нейтральный jock - это не совсем спортсмен, но другого слова не нашел get a short end of the stick - идиома; означает что-то плохое. Хотел перевести "взяться за кочергу не с того конца" )
  21. ) Долбанутый - это скорее мягкий аналог слова Начинаю склоняться к мысли, что речь уже идет о переводе культур. В английском (по крайней мере, американском) каждое, наверное, второе слово помимо основного значения имеет значение либо наркотика, либо сексуального меньшинства, либо и того, и другого )) Логично - у нас тоталитарный строй, а у них хиппи, Вудсток и фрилав )
  22. ) Не. Надо что-нибудь более тонкое. В качестве примера: "Взвинченный он какой-то". Или "Они сидели и дули дудку". Блин какие то анекдоты про Штирлица в голову лезут )))
  23. Прости, погорячился. Очень хочется найти слово, означающее придурка, но с наркоманским подтекстом. А попадаются слова только про обычных придурков, либо про наркоманов ))
  24. Не нужно сарказма. Открытыми источниками я умею пользоваться, и мне не лень. Проблема в том, чтобы все вышеописанное впихнуть в одно РУССКОЕ слово. )
  25. Asuka just saw him as being a goofball. - Аска смотрела на него как на... что? ) (о Тодзи)
×
×
  • Создать...