-
Публикаций
147 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Галерея
Блоги
Весь контент NotAnotherEvaFa
-
Продолжение прикручено к первому сообщению в теме.
-
Без мата я "Тач'" перевожу, хотя fuck'ов, хороших и разных, там хватает. И военных. Знаете, что "в боевой ситуации командир резко переходит на мат, в результате чего информативность речи повышается вдвое (или втрое?)" )) Так что здесь отрываюсь. Gizil, а пять банок за какое время?
-
Сегодня-завтра допишу до еще какого-нибудь логического завершения ). Спасибо за отзывы, учту.
-
Посетило вдохновение. Только не относитесь серьезно ) Синдзи продолжает бухать... и выполнять свой план. Алкоголь, мат, разврат и т.п. Жесткого хентая нет. Продолжение. Дописал таки до очередного клиффхангера. ) Правда, меня понесло в другую сторону ) Все, закончил. Яги меньше, драмы больше. Хэппиэнд. Вроде не сильно концовку слил. Яга_форева.rtf Яга_форева_2.rtf Яга_форева_3.rtf
-
) Не ожидал, спасибо. Рад, что вам понравилось. Попробую написать продолжение. Пара идей есть ). Таки да, с Мисато он... того...
-
Решил сам про "Ягу" написать. Немного юмора. ) Не судите строго. С горя Синдзи решил выпить... И стал совсем другим человеком. Осторожно: мат, алкоголь и все такое ) Яга_форева.rtf
-
Ну я мат звездочками забил же. Или так тоже не стОит? Окончания надеюсь дождаться, ибо пару раз уже ощущал фрустрацию от ВНЕЗАПНО закончившегося повествования (увы, было недописано).
-
О, прошу прощения за спойлер, не подумал; решил, что все уже читали ) Яга на Лурке На редкость кислое и башнесрывающее бухло, если нет желания читать. Хотя статья доставляет, да. ) "Моего спасителя" прочитал, читается хорошо, спеллчека не требует ). Хорошее, годное произведение. С нетерпением жду окончания. )
-
Давно так не смеялся. ) А про "Ягу" будет?
-
Спасибо за ссылки. Жаль, что они там не бухают, а то бы точно перевел "превратиться в "Ягу"" ))))))))))))).
-
Шайдар, Logically, he could see that Rei was hurting, and while it did not generate an emotional response, it did garner a reasonable one. Т. е. one в данном случае - это response? Я почему-то решил, что hurt. В предыдущем предложении идет речь о его mind, прошу прощения, надо было его тоже скопировать: Long after she was asleep, Shinji was still gazing upward, trying to force some type of emotional response from his addled mind. Т. е. it - это mind. Нет? Полностью: После того, как она уснула, Синдзи долго смотрел вверх, пытаясь добиться любого эмоционального ответа от своего пустого разума. Рассуждая логически, он понимал, что Рей страдает, и пока от него не будет эмоционального отклика, это будет продолжаться. altasaire, а про фанатское название ЛСЛ можно поподробнее? Происхождение, оттенки смысла. Конкретно слово tang можно привязать только к 2. а) резкий вкус, ощутимый привкус б) острый запах. И нет ли какого-нибудь русского фанатского аналога? ) Алсо, пояснения с благодарностями запихнул в примечания )
-
Шестая глава. С примечаниями: Shinji’s eye slowly opened slowly and turned to regard her. - что медленно хотел медленно сказать автор, я не понял ) решил, что опечатка ”I don’t mind,” Shinji answered replied, ”but I don’t see... - похоже, глава не вычитана Logically, he could see that Rei was hurting, and while it did not generate an emotional response, it did garner a reasonable one. - не совсем понял структуру фразы. Автор увлекся местоимениями ) And I’m sure, your tactical genius being what it is, that getting blown into Tang was all part of your master plan. - какой такой Танг имеется ввиду, я не понял. Гугл не помог ) The drive for vengeance was funny that way. - Причем там месть, я не совсем понял. Автор имеет ввиду, что Мисато волнует только уничтожение ангелов? Pribnow box - я думаю, автор хотел подчеркнуть растерянность Мисато.
-
Насколько я понял, сама фраза об этом не говорит. "Не будь это (это произошло) из-за Лилит, она бы не поняла, что это..." А Мисато, похоже, мыться не любит ) После прочтения самого фика уточню )
-
) altasaire, c огнем немного погорячился и не совсем верно выразился. Капеллан, верю на слово. Бывает, что и свои сбивают, да. Правильнее было сказать об огне, что слово "враждебный" подразумевает, в частности, наличие у субъекта свободы воли, так, что ли. C "actively white" даже не знаю, как перевести. Похоже, это что-то вроде "электрик оранж" или "сноу квин" ).
-
Похоже, сам текст тяжеловат. Напомнило Лавкрафта . На первый взгляд, из перевода ничего не торчит. Если придираться, можно выделить следующее: Аркология - в английском распространенное слово, в русском, боюсь, его знают только архитекторы враждебного противовоздушного огня - так звучит, как будто бывает еще и дружественный ). Лучше "вражеский" или "противника" она вполне себе благопристойна, но вот пара фигур на фоне явно не были - понял только раза с третьего (пропущено "была"?) была деятельно, активно белой - "деятельно" все-таки подразумевает какое-то "действие" облегчивать - облегчать Вроде все. С уважением к нелегкому труду переводчика, NAEF.
-
Понравилось. Прочитал не отрываясь. Особое спасибо за "пингвинячью еду" ). Немного резануло глаз "Только не опять!" и "запоев пропадом".
-
Пятая глава. Почему-то без примечаний в этот раз. ) Ну если только сказать, что (не помню, откуда) "есть две вещи, которые нельзя описать словами. Одна из них - закат солнца". Походу есть и третья - битвы Больших Роботов. ))
-
Про кусты так и написал в конечном итоге. Груши в контекст не вписывались, она же стралась не быть резкой. ) Русский "качок", на мой взгляд, несколько другой оттенок имеет, более маргинального персонажа описывает, что ли; более негативное.
-
Там описывается дальше вся процедура. ) Под каламбуром я имел ввиду фамилию Синдзи; anchor же среди медицинских терминов я не нашел, только fix и immobilize. Спасибо, меня заклинило, и "плохое" стало лежать в основе. ) Потому и не понял. С "коротким концом" пожертвовал образностью в угоду смыслу. ) Хотя про жребий даже не подумал.
-
Выложил Четвертую главу. Примечания. stop beating around the bush - очень хотелось перевести как "перестаньте груши околачивать" ) трапециевидная и головчатая кости находятся в запястье, напротив соответственно указательного и среднего пальцев (Википедия - великая вещщь :). Возможность их перелома, а также способ лечения, и почему ВНУТРЕННИЕ пластины торчали снаружи - на совести автора ) В оригинале пластины в его руке были anchored - причастие прошедшего времени от слова "Якорь" ("заякорены", так, что ли). Не понял, каламбур у автора специально или нет. there’s no harm in laying groundwork, is there? - не совсем понял, что Рицко хочет сказать этой фразой Asuka just saw him as being a goofball. - Таки да, вариант " Аска смотрела на него как на говно" был ) оставил нейтральный jock - это не совсем спортсмен, но другого слова не нашел get a short end of the stick - идиома; означает что-то плохое. Хотел перевести "взяться за кочергу не с того конца" )
-
) Долбанутый - это скорее мягкий аналог слова Начинаю склоняться к мысли, что речь уже идет о переводе культур. В английском (по крайней мере, американском) каждое, наверное, второе слово помимо основного значения имеет значение либо наркотика, либо сексуального меньшинства, либо и того, и другого )) Логично - у нас тоталитарный строй, а у них хиппи, Вудсток и фрилав )
-
) Не. Надо что-нибудь более тонкое. В качестве примера: "Взвинченный он какой-то". Или "Они сидели и дули дудку". Блин какие то анекдоты про Штирлица в голову лезут )))
-
Прости, погорячился. Очень хочется найти слово, означающее придурка, но с наркоманским подтекстом. А попадаются слова только про обычных придурков, либо про наркоманов ))
-
Не нужно сарказма. Открытыми источниками я умею пользоваться, и мне не лень. Проблема в том, чтобы все вышеописанное впихнуть в одно РУССКОЕ слово. )
-
Asuka just saw him as being a goofball. - Аска смотрела на него как на... что? ) (о Тодзи)