Да простит меня Mark_Diamond, но я проведу агитацию за свой вариант.
Неправильно оставлять людей в неведении.
Почему "Потусторонней":
1) Официальное название на японском: 少女幻葬ネクロフィリア
Слово "Gensou" представлено тут странно (такого сочетания в словарях не нашлось), двумя иероглифами:
幻 - иллюзия, призрак, фантом
葬 - похороны
Само слово "Gensou" имеет такой вид - 幻想 и означает оно именно иллюзия.
2) Официальная англификация: Necrophilia of Darkside Sister
Ну если разница между "Shoujo" и "Sister" существенная и я считаю, что больше надо склоняться к японскому варианту, то из ряда "幻-фантом, Gensou-иллюзия и Darkside" выбивается только "葬-похороны".
Может, автор и хотел как-то "выпендриться" с названием, но понятие в русском "Потусторонний" покроет большинство тех смыслов в придуманных названиях, нежели "Загробный".
Если кто-то выложит мне в теге "оффтоп" пример в официальных источниках применения словосочетаний "Загробный человек", "Загробный парень" или "Загробная девушка" - заранее большое спасибо.
А то, никак не "прочувствую" такое построение фразы.