LCL как и любая аббревиатура, тоже идет под точками, просто у нас вошло в привычку их не ставить.
L.C.L. - Link Connection Liquid. У тебя иной перевод есть? Чтобы соответсвовал твоей версии?
Короче так. Будь LCL какой-то управленческой единицей, писали бы
LCL administration. Администрация - существительное.
А тут administrative, что является прилагательным.
Вот и переводить надо как прилагательное. Административная зона.
Если LCL - некая организация, то если мы говорим об административной зоне как о зоне ответственности, то логично было бы предположить, что весь комплекс находился бы под ответственностью этой LCL, а надпись следовало бы понатыкать везде, а главное у входа.
Однако нет, только на очистных камерах написали.
Вывод: административная зона LCL - зона распределения и контроля LCL.