spe Опубликовано 1 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2010 Пучина то пучина, но сама фраза - ну не говорят так, по-русски по крайней мере, может дословно по японски так и звучит, но все же. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Chrome Device Опубликовано 1 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2010 А по-моему наоборот, мистичные пафосные фразы в фильме вроде ребилда всегда к месту. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mummi Опубликовано 1 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2010 да брось, у тебя точно кодеки нормальные стоят? в стр пропадет вся анимация прозрачности для песен и координаты для надписей. Голубоватая обводка часто сливается, да и шрифт я бы сделал крупнее до 140-150% Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
spe Опубликовано 1 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2010 Они не мистичные и пафосные, они просто неграмотные с языковой и стилистической точки зрения :). Пафосно-мистическое это что-то вроде "в пучинах первозданного хаоса/беспорядка земля и небо, - все сущее сливается воедино" или там в "в пучинах мироздания земля и небо, - все сущее сливается воедино" и так далее (просто я не знаю, подходят ли они тут по смыслу, или же надо искать другие - эти я как пример некоторой пафосности привел), все-таки смысловой аспект в переводе стоит не на последнем месте, перевод не простая дословная передача текста на другом языке, но еще и интерпретация и приспособление к этому языку. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 1 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2010 Mummi, ну не знаю насчет обводки, может и затемним малясь. но шрифт я вообще думал меньше делать) и так когда его бывало в 3 строчки, он полэкрана занимал, это не эстетично spe, спасибо, завтра посмотрим Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Chrome Device Опубликовано 1 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2010 в пучинах первозданного хаоса в пучинах мироздания spe, ты ведь нечего непоменял только смысловую ошибку добавляешь. Та воронка над евой 01 и есть материализованное анти АТ-поле, содействие иными словами, так что правильная эта фраза нечего выдумывать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mummi Опубликовано 1 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2010 Mummi, ну не знаю насчет обводки, может и затемним малясь. но шрифт я вообще думал меньше делать) и так когда его бывало в 3 строчки, он полэкрана занимал, это не эстетично spe, спасибо, завтра посмотрим Ну не знаю, у меня дисплей 24 дюйма, да и смотрю я лёжа с дивана, может из-за этого? А обводку надо полюбому затемнять, в идеале, конечно, жёлтый с чёрным - самый читаемый и приятный для глаз вариант! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
spe Опубликовано 1 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2010 spe, ты ведь нечего непоменял только смысловую ошибку добавляешь. Та воронка над евой 01 и есть материализованное анти АТ-поле, содействие иными словами, так что правильная эта фраза нечего выдумывать. Я ж написал это только примеры :) пафосности - я не знаю японского, и потому не могу говорить о точности перевода. Но это не отменяет безграмотности и смысловой пустоты на русском языке фразы в том виде как она есть - это может быть дословный перевод, но он может не передавать смысла оригинальной фразы. Содействие -я, ср. Деятельное участие в чьих-н. делах с целью облегчить, помочь, поддержка в какой-н. деятельности. Оказать с. Товарищеское с. Комиссия содействия. Толковый словарь Ожегова Пучина -ы, ж. 1. Водоворот, а также провал в болоте. Затянуло (безл.) в пучину кого-н. 2. Морская бездна (книжн.). 3. перен., чего. Средоточие чего-н. угрожающего, гибельного (высок.). П. бедствий. 4. Поднятие, вспучивание промёрзшего грунта (спец.). II прил. пучинный, -ая, -ое (к 1 и 2 знач.). Толковый словарь Ожегова "Пучины поддержки (облегчения, помощи и т.д.)" - ну какой-тут может быть смысл :). Я же поменял слово на варианты, которые сочетаются по смыслу со словом пучины (здесь явно более всего применимо третье значение), вот и все. То есть надо искать грамотное соответсвие , причем в первую очередь смысловое - перевод не должен быть на уровне дословного "моя твоя понимай нету" :), собственно потому в этом переводе такие фразы и бросаются в глаза - общий уровень явно высок, но вот некоторые моменты вполне могли от переводивших в силу разных причин ускользнуть, затем тема я так понимаю и заведена. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Chrome Device Опубликовано 1 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2010 spe ну, что ты городишь?=) содействие это термин вселенной евангелиона означающий слияние, физической и духовной реальностей и в контексте евы фраза "В пучинах содействия, земля и небо — всё сущее, сливается воедино." абсолютно правильна и атмосферна. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lance Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 Указующий камень - имеется ввиду камень-указатель на дороге. Вся фраза целиком была предложена Якой и, насколько я помню, является цитатой откуда-то. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.